TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 06:44:26 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三十三冊 No. 1700《金剛般若經贊述》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam thập tam sách No. 1700《Kim Cương Bát-nhã Kinh tán thuật 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.18 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/05/20 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.18 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/05/20 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,佛教電腦資訊庫功德會提供,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Phật giáo điện não tư tấn khố công đức hội Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 33, No. 1700 金剛般若經贊述 # Taisho Tripitaka Vol. 33, No. 1700 Kim Cương Bát-nhã Kinh tán thuật # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.18 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/05/20 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.18 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/05/20 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Electronic Buddhadharma Society (EBS), Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Electronic Buddhadharma Society (EBS), Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 1700 (cf. No. 235)   No. 1700 (cf. No. 235)   刊行金剛般若經贊述序   khan hạnh/hành/hàng Kim Cương Bát-nhã Kinh tán thuật tự 般若六百卷。以金剛為精髓所謂深妙玄約。 Bát-nhã lục bách quyển 。dĩ Kim cương vi/vì/vị tinh tủy sở vị thâm diệu huyền ước 。 群聖猶迷。非虛言也。在昔無著稟偈於彌勒。 quần Thánh do mê 。phi hư ngôn dã 。tại tích Vô Trước bẩm kệ ư Di lặc 。 天親受旨乎賢兄。二論之出世。 Thiên thân thọ/thụ chỉ hồ hiền huynh 。nhị luận chi xuất thế 。 譬之猶雙懸日月燭照幽冥也。及法之東漸也。翻譯注疏。 thí chi do song huyền nhật nguyệt chúc chiếu u minh dã 。cập Pháp chi Đông tiệm dã 。phiên dịch chú sớ 。 其類寔繁。 kỳ loại thật phồn 。 傳說我三藏法師是常啼菩薩之後身。信乎其執破骨出髓之夙志。忘軀殉法。 truyền thuyết ngã Tam tạng Pháp sư thị Thường đề Bồ Tát chi hậu thân 。tín hồ kỳ chấp phá cốt xuất tủy chi túc chí 。vong khu tuẫn Pháp 。 委運祈通。其譯諸經。託終於此法。 ủy vận kì thông 。kỳ dịch chư Kinh 。thác chung ư thử Pháp 。 以大呈嘉瑞及其上遷也。亦誦真文以逝。 dĩ Đại trình gia thụy cập kỳ thượng Thiên dã 。diệc tụng chân văn dĩ thệ 。 其有大因緣於般若。而獨得其宗旨者。可以見已。 kỳ hữu Đại nhân duyên ư Bát-nhã 。nhi độc đắc kỳ tông chỉ giả 。khả dĩ kiến dĩ 。 而於本經。最注意焉。是以疏主受旨。特述三注。 nhi ư bổn Kinh 。tối chú ý yên 。thị dĩ sớ chủ thọ/thụ chỉ 。đặc thuật tam chú 。 曰玄記。曰贊述。曰會釋。而其直就經文為釋者。 viết huyền kí 。viết tán thuật 。viết hội thích 。nhi kỳ trực tựu Kinh văn vi/vì/vị thích giả 。 獨贊述為然。然人徒知有此書。而莫之或目也。 độc tán thuật vi/vì/vị nhiên 。nhiên nhân đồ tri hữu thử thư 。nhi mạc chi hoặc mục dã 。 況能研索之乎。越前藝公嘗有歎於此。 huống năng nghiên tác/sách chi hồ 。việt tiền nghệ công thường hữu thán ư thử 。 欲上梓行世。搜索四方。得五本焉。 dục thượng tử hạnh/hành/hàng thế 。sưu tác/sách tứ phương 。đắc ngũ bổn yên 。 既已參互校訂之矣。念我興福更有善本。癸酉之夏。 ký dĩ tham hỗ giáo đính chi hĩ 。niệm ngã hưng phước cánh hữu thiện bản 。quý dậu chi hạ 。 來謀之余。余嘉其志。出一本相示。蓋學頭所歷傳。 lai mưu chi dư 。dư gia kỳ chí 。xuất nhất bổn tướng thị 。cái học đầu sở lịch truyền 。 藝公大喜持去。至於季秋。再來告其讎對卒業。 nghệ công Đại hỉ trì khứ 。chí ư quý thu 。tái lai cáo kỳ thù đối tốt nghiệp 。 乞余題語。余深懼以鄙言冠祖典。不遜之罪。 khất dư Đề ngữ 。dư thâm cụ dĩ bỉ ngôn quan tổ điển 。bất tốn chi tội 。 不可逃也。固辭不敢。乙亥之夏刻竣。 bất khả đào dã 。cố từ bất cảm 。ất hợi chi hạ khắc thuân 。 復持至求予必一言。以證考訂無私。予感其篤志。 phục trì chí cầu dư tất nhất ngôn 。dĩ chứng khảo đính vô tư 。dư cảm kỳ đốc chí 。 且喜法之弘傳也。乃忘僣越。略敘來由。 thả hỉ Pháp chi hoằng truyền dã 。nãi vong thiết việt 。lược tự lai do 。 以塞其責云。 dĩ tắc kỳ trách vân 。     文化十二年歲在乙亥夏五日     văn hóa thập nhị niên tuế tại ất hợi hạ ngũ nhật     興福別室大僧都訓映謹識     hưng phước biệt thất Đại tăng đô huấn ánh cẩn thức   刻金剛般若經贊述序   khắc Kim Cương Bát-nhã Kinh tán thuật tự 我曹眾生。從無始際。汩溺於生死海中。 ngã tào chúng sanh 。tùng vô thủy tế 。汩nịch ư sanh tử hải trung 。 頭出頭沒。靡有出期。大聖世尊。 đầu xuất đầu một 。mĩ/mị hữu xuất kỳ 。đại thánh Thế Tôn 。 憫之宣暢摩訶衍法。於中演說破有之教者。摩訶般若經。 mẫn chi tuyên sướng Ma-ha diễn Pháp 。ư trung diễn thuyết phá hữu chi giáo giả 。Ma-ha Bát-nhã Kinh 。 四處十六會說。而此金剛般若者。 tứ xứ thập lục hội thuyết 。nhi thử Kim cương Bát-nhã giả 。 其第二處第九會說。實是覺海之要津。入道之寶戶也。 kỳ đệ nhị xứ/xử đệ cửu hội thuyết 。thật thị giác hải chi yếu tân 。nhập đạo chi bảo hộ dã 。 是以支那日本諸大德。疏此經者。 thị dĩ Chi na Nhật bản chư Đại Đức 。sớ thử Kinh giả 。 僧肇淨影等無慮數十家。本朝鏤梓行世者亦頗多矣。 Tăng triệu tịnh ảnh đẳng vô lự số thập gia 。bổn triêu lũ tử hạnh/hành/hàng thế giả diệc phả đa hĩ 。 唯大唐慈恩窺基法師。有疏二卷。 duy Đại Đường từ ân khuy cơ Pháp sư 。hữu sớ nhị quyển 。 東域錄中稱贊述者。傳本邦以來。蓋千有餘年。 Đông vực lục trung xưng tán thuật giả 。truyền bổn bang dĩ lai 。cái thiên hữu dư niên 。 而未梓行于世學者憾之。豈非缺乎。 nhi vị tử hạnh/hành/hàng vu thế học giả hám chi 。khởi phi khuyết hồ 。 余同國社友丹山子法諱順藝者。天資聰敏。好學甚篤。遊學本黌。 dư đồng quốc xã hữu đan sơn tử pháp húy thuận nghệ giả 。Thiên tư thông mẫn 。hảo học thậm đốc 。du học bổn huỳnh 。 有年于茲。慨此典未現流於世。探其善本。 hữu niên vu tư 。khái thử điển vị hiện lưu ư thế 。tham kỳ thiện bản 。 刻苦校讎。頗延歲月。旁加邦讀。付諸剞劂氏。 khắc khổ giáo thù 。phả duyên tuế nguyệt 。bàng gia bang độc 。phó chư kỉ quyết thị 。 將上木令余作序。余雖不敏。 tướng thượng mộc lệnh dư tác tự 。dư tuy bất mẫn 。 曷不喜此典流後代布海內乎。且茲經。天台宗祖智者大師。 hạt bất hỉ thử điển lưu hậu đại bố hải nội hồ 。thả tư Kinh 。Thiên Thai tông tổ trí giả đại sư 。 有疏一卷華嚴宗祖至相大師。有疏二卷。 hữu sớ nhất quyển Hoa Nghiêm tông tổ chí tướng đại sư 。hữu sớ nhị quyển 。 三論宗祖吉藏法師。有疏四卷。今此書。 Tam luận tông tổ cát tạng Pháp sư 。hữu sớ tứ quyển 。kim thử thư 。 即法相宗祖基法師之所撰。則四家大乘師之疏。 tức Pháp tướng tông tổ cơ Pháp sư chi sở soạn 。tức tứ gia Đại thừa sư chi sớ 。 得此而恰完矣。竊思。我社諸子。依此經疏研尋。 đắc thử nhi kháp hoàn hĩ 。thiết tư 。ngã xã chư tử 。y thử Kinh sớ nghiên tầm 。 則一乘三乘教義。性相二宗法門。坐而得之。 tức nhất thừa tam thừa giáo nghĩa 。tánh tướng nhị tông pháp môn 。tọa nhi đắc chi 。 是余深所冀也。丹山子此舉。亦茲意耳。 thị dư thâm sở kí dã 。đan sơn tử thử cử 。diệc tư ý nhĩ 。 因不恥鄙拙。聊述開刻之事緣。以辯其簡端云爾。 nhân bất sỉ bỉ chuyết 。liêu thuật khai khắc chi sự duyên 。dĩ biện kỳ giản đoan vân nhĩ 。 維歲文化十年癸酉仲冬閏月越州香月院釋 duy tuế văn hóa thập niên quý dậu trọng đông nhuận nguyệt việt châu hương nguyệt viện thích 深厲誌于京兆高倉學寮 thâm lệ chí vu kinh triệu cao thương học liêu 校訂例言六則 giáo đính lệ ngôn lục tức ─斯書。余所索得凡六本。其三是南都古本。 ─tư thư 。dư sở tác/sách đắc phàm lục bổn 。kỳ tam thị Nam đô cổ bổn 。 而興福寺學頭歷傳本。又其最可據者。 nhi hưng phước tự học đầu lịch truyền bổn 。hựu kỳ tối khả cứ giả 。 故今以此為主。以參訂餘本。其涉兩可者。 cố kim dĩ thử vi/vì/vị chủ 。dĩ tham đính dư bổn 。kỳ thiệp lượng (lưỡng) khả giả 。 則並存之。又雖可疑。而諸本皆同者。 tức tịnh tồn chi 。hựu tuy khả nghi 。nhi chư bổn giai đồng giả 。 則姑從原文。不敢臆斷。且揭注之上方。更竢善本。 tức cô tùng nguyên văn 。bất cảm ức đoạn 。thả yết chú chi thượng phương 。cánh 竢thiện bản 。 ─本經新翻未容潤飾。 ─bổn Kinh tân phiên vị dung nhuận sức 。 故此疏就什譯以解之。蓋以其譯在初流傳最廣耳。 cố thử sớ tựu thập dịch dĩ giải chi 。cái dĩ kỳ dịch tại sơ lưu truyền tối quảng nhĩ 。 然有什本所闕一二以餘本補之者。 nhiên hữu thập bổn sở khuyết nhất nhị dĩ dư bổn bổ chi giả 。 今圈其右方而注之於格上。 kim 圈kỳ hữu phương nhi chú chi ư cách thượng 。 ─此疏所牒經文。每舉其首尾略去中間。 ─thử sớ sở điệp Kinh văn 。mỗi cử kỳ thủ vĩ lược khứ trung gian 。 今就現藏補填全文。以便撿閱。 kim tựu hiện tạng bổ điền toàn văn 。dĩ tiện kiểm duyệt 。 ─本經諸家所刊行有數本。今直就大藏。 ─bổn Kinh chư gia sở khan hạnh/hành/hàng hữu số bổn 。kim trực tựu đại tạng 。 抽出本經讎之。於疏所牒。挍其同異。大藏。 trừu xuất bổn Kinh thù chi 。ư sớ sở điệp 。hiệu kỳ đồng dị 。đại tạng 。 又參訂宋本明本麗本焉。並揭注之上方。 hựu tham đính tống bản minh bổn lệ bổn yên 。tịnh yết chú chi thượng phương 。 如疏中所引二論。文又有不同前三本者。 như sớ trung sở dẫn nhị luận 。văn hựu hữu bất đồng tiền tam bổn giả 。 非其所正釋。故不煩加挍注。 phi kỳ sở chánh thích 。cố bất phiền gia hiệu chú 。 觀者當自撿知之。 quán giả đương tự kiểm tri chi 。 ─余所得六本。皆略有國訓。而莫全備者。 ─dư sở đắc lục bổn 。giai lược hữu quốc huấn 。nhi mạc toàn bị giả 。 今請典壽律匠撿閱之。參訂合議。悉附邦讀。 kim thỉnh điển thọ luật tượng kiểm duyệt chi 。tham đính hợp nghị 。tất phụ bang độc 。 以便初學。更見古點本可依者。當是正之。 dĩ tiện sơ học 。cánh kiến cổ điểm bổn khả y giả 。đương thị chánh chi 。 ─凡上梓者。必借書手。而往往不免脫謬。 ─phàm thượng tử giả 。tất tá thư thủ 。nhi vãng vãng bất miễn thoát mậu 。 今余不自揣書之拙。親寫繕完。以授剞劂。 kim dư bất tự sủy thư chi chuyết 。thân tả thiện hoàn 。dĩ thọ/thụ kỉ quyết 。 雖缺於觀美。庶不致誤人。 tuy khuyết ư quán mỹ 。thứ bất trí ngộ nhân 。     文化十年癸酉冬十月     văn hóa thập niên quý dậu đông thập nguyệt     丹山野衲順藝(志道)謹識     đan sơn dã nạp thuận nghệ (chí đạo )cẩn thức 金剛般若經贊述卷上 Kim Cương Bát-nhã Kinh tán thuật quyển thượng     大乘 基撰     Đại-Thừa  cơ soạn 一彰因起二明年主三釋本文。初中有二。 nhất chương nhân khởi nhị minh niên chủ tam thích bổn văn 。sơ trung hữu nhị 。 一明經因起即謂空有二因。 nhất minh Kinh nhân khởi tức vị không hữu nhị nhân 。 乃有阿僧伽佛去世後九百年。上請慈尊為開中道說。 nãi hữu A-tăng-già Phật khứ thế hậu cửu bách niên 。thượng thỉnh từ tôn vi/vì/vị khai trung đạo thuyết 。 瑜伽十七地中邊分別論等竝彌勒所談。 du già thập thất địa Trung Biên Phân Biệt Luận đẳng tịnh Di lặc sở đàm 。 竝如廣章說。有少差異如別紙。二明論因起者。 tịnh như quảng chương thuyết 。hữu thiểu sái dị như biệt chỉ 。nhị minh luận nhân khởi giả 。 攝大乘云有二種藏。一聲聞藏二菩薩藏。 nhiếp Đại thừa vân hữu nhị chủng tạng 。nhất Thanh văn tạng nhị Bồ-tát tạng 。 於中有三謂素怛覽阿毘達磨毘奈耶。 ư trung hữu tam vị tố đát lãm A-tỳ Đạt-ma tỳ nại da 。 謂華嚴般若等名菩薩藏中素怛覽。 vị hoa nghiêm Bát-nhã đẳng danh Bồ-tát tạng trung tố đát lãm 。 解深密阿毘達磨經名阿毘達磨藏。毘奈耶瞿沙經名第三藏。 giải thâm mật A-tỳ Đạt-ma Kinh danh A-tỳ Đạt-ma tạng 。tỳ nại da Cồ sa Kinh danh đệ Tam Tạng 。 然上諸經唯依梵本各有多頌。 nhiên thượng chư Kinh duy y phạm bản các hữu đa tụng 。 以漸隱沒卷軸便小。或此方翻者偏略。所以漸約也。 dĩ tiệm ẩn một quyển trục tiện tiểu 。hoặc thử phương phiên giả Thiên lược 。sở dĩ tiệm ước dã 。 即阿毘達磨經中有攝大乘品佛當加持菩薩所 tức A-tỳ Đạt-ma Kinh trung hữu nhiếp Đại thừa phẩm Phật đương gia trì Bồ Tát sở 說佛去世後九百餘年。 thuyết Phật khứ thế hậu cửu bách dư niên 。 無著菩薩撮集諸經統攝其義。為二萬七千頌名對法論。 Vô Trước Bồ Tát toát tập chư Kinh thống nhiếp kỳ nghĩa 。vi/vì/vị nhị vạn thất thiên tụng danh đối pháp luận 。 後有其資名浮陀僧訶此名覺師子。 hậu hữu kỳ tư danh phù đà tăng ha thử danh giác sư tử 。 造六萬三千頌釋。與前師造兩本別行。 tạo lục vạn tam thiên tụng thích 。dữ tiền sư tạo lượng (lưỡng) bổn biệt hạnh 。 後有菩薩名安慧糅為一部。故稱為雜集。 hậu hữu Bồ Tát danh an tuệ nhữu vi/vì/vị nhất bộ 。cố xưng vi/vì/vị tạp tập 。 即瑜伽十支中之一支也。謂三十唯識等各為一支。 tức du già thập chi trung chi nhất chi dã 。vị tam thập duy thức đẳng các vi/vì/vị nhất chi 。 故如迦旃延三百年後造發智論。而後有六足諸論等。 cố như Ca-chiên-diên tam bách niên hậu tạo phát trí luận 。nhi hậu hữu lục túc chư luận đẳng 。 金剛般若波羅蜜經 Kim Cương Bát Nhã Ba La Mật Kinh 姚秦三藏法師鳩摩羅什譯。 二明年主者。 Diêu Tần Tam tạng Pháp sư Cưu-ma La-thập dịch 。 nhị minh niên chủ giả 。 一明經二明論。 nhất minh Kinh nhị minh luận 。 經者然此般若上代已來總有五譯。出其年代具如玄記。 Kinh giả nhiên thử Bát-nhã thượng đại dĩ lai tổng hữu ngũ dịch 。xuất kỳ niên đại cụ như huyền kí 。 然三藏貞觀十九年初從西至。最初翻譯其論也。對法為先。 nhiên Tam Tạng trinh quán thập cửu niên sơ tùng Tây chí 。tối sơ phiên dịch kỳ luận dã 。đối pháp vi/vì/vị tiên 。 至貞觀二十三年三藏隨駕玉華。 chí trinh quán nhị thập tam niên Tam Tạng tùy giá ngọc hoa 。 先帝乖和頻崇功德。共藏譯論遍度五人。 tiên đế quai hòa tần sùng công đức 。cọng tạng dịch luận biến độ ngũ nhân 。 更問良因藏令弘讚。遂制般若之序名三藏聖教序。 cánh vấn lương nhân tạng lệnh hoằng tán 。toại chế Bát-nhã chi tự danh Tam Tạng Thánh giáo tự 。 其時太子亦製顯揚論序當許雜翻經論竝讚 kỳ thời Thái-Tử diệc chế Hiển Dương Luận tự đương hứa tạp phiên Kinh luận tịnh tán 幽靈。既有違和不暇廣製也。于時帝問藏云。 u linh 。ký hữu vi hòa bất hạ quảng chế dã 。vu thời đế vấn tạng vân 。 更有何善而可修耶。藏報云。 cánh hữu hà thiện nhi khả tu da 。tạng báo vân 。 可執筆以綴般若。帝既許之。 khả chấp bút dĩ chuế Bát-nhã 。đế ký hứa chi 。 藏便譯出其夜五更三點翻譯即了。帝索讀之即遣所司寫一萬本。 tạng tiện dịch xuất kỳ dạ ngũ cánh tam điểm phiên dịch tức liễu 。đế tác/sách độc chi tức khiển sở ti tả nhất vạn bổn 。 既不重綴詞句遂疎。後欲重譯無由改採前布也。 ký bất trọng chuế từ cú toại sơ 。hậu dục trọng dịch vô do cải thải tiền bố dã 。 當爾積代梵本文竝付三藏。 đương nhĩ tích đại phạm bản văn tịnh phó Tam Tạng 。 藏討諸本龜資梵文即羅什譯同崑崙之本與真諦翻等。 tạng thảo chư bổn quy tư phạm văn tức La thập dịch đồng Côn lôn chi bổn dữ chân đế phiên đẳng 。 然經文舛異隨文乃知真謬。題名不同。 nhiên Kinh văn suyễn dị tùy văn nãi tri chân mậu 。đề danh bất đồng 。 三藏獨名能斷。即先所譯。無著論本亦名能斷。 Tam Tạng độc danh năng đoạn 。tức tiên sở dịch 。Vô Trước luận bổn diệc danh năng đoạn 。 何意然也。彼意說金剛有三義。一所破義。 hà ý nhiên dã 。bỉ ý thuyết Kim cương hữu tam nghĩa 。nhất sở phá nghĩa 。 無著論本云。正見行邪見行。 Vô Trước luận bổn vân 。chánh kiến hạnh/hành/hàng tà kiến hạnh/hành/hàng 。 解云正邪雖異還作是同。故行該兩種見。 giải vân chánh tà tuy dị hoàn tác thị đồng 。cố hạnh/hành/hàng cai lượng (lưỡng) chủng kiến 。 即喻金剛雖一能所有殊。雖曰金剛亦有物能破之。 tức dụ Kim cương tuy nhất năng sở hữu thù 。tuy viết Kim cương diệc hữu vật năng phá chi 。 故如白羊角即破金剛也。二能摧義。 cố như bạch dương giác tức phá Kim cương dã 。nhị năng tồi nghĩa 。 無著云一者細是智因故二牢者不可壞故。 Vô Trước vân nhất giả tế thị trí nhân cố nhị lao giả bất khả hoại cố 。 解云聞思兩慧能伏染故。漸生修慧故名能摧稱為智因也。 giải vân văn tư lượng (lưỡng) tuệ năng phục nhiễm cố 。tiệm sanh tu tuệ cố danh năng tồi xưng vi/vì/vị trí nhân dã 。 二牢者即謂修慧。 nhị lao giả tức vị tu tuệ 。 既是定心正能破障故名牢也。或修慧中有有漏無漏二別。以分細牢。 ký thị định tâm chánh năng phá chướng cố danh lao dã 。hoặc tu tuệ trung hữu hữu lậu vô lậu nhị biệt 。dĩ phần tế lao 。 或就無漏中有折伏道斷惑道。二分亦行。 hoặc tựu vô lậu trung hữu chiết phục đạo đoạn hoặc đạo 。nhị phần diệc hạnh/hành/hàng 。 然煩惱障通理事兩觀伏以欣上厭下伏故。 nhiên phiền não chướng thông lý sự lượng (lưỡng) quán phục dĩ hân thượng yếm hạ phục cố 。 所知障唯理觀伏可知也。 sở tri chướng duy lý quán phục khả tri dã 。 又約無間解脫亦分細牢者。 hựu ước Vô gián giải thoát diệc phần tế lao giả 。 至佛果位解脫道中名斷者三種斷中斷性斷類名斷。而非斷用及斷體。 chí Phật quả vị giải thoát đạo trung danh đoạn giả tam chủng đoạn trung đoạn tánh đoạn loại danh đoạn 。nhi phi đoạn dụng cập đoạn thể 。 以非所斷不名為斷體。已斷非正斷故不名為能斷也。 dĩ phi sở đoạn bất danh vi đoạn thể 。dĩ đoạn phi chánh đoạn cố bất danh vi năng đoạn dã 。 三者闊狹義。 tam giả khoát hiệp nghĩa 。 無著論云如彩畫金剛形兩頭寬而腰狹。 Vô Trước luận vân như thải họa Kim cương hình lưỡng đầu khoan nhi yêu hiệp 。 解云地前佛果喻寬十地喻狹以地地之中各修一行為首故。 giải vân địa tiền Phật quả dụ khoan Thập Địa dụ hiệp dĩ địa địa chi trung các tu nhất hạnh/hành/hàng vi/vì/vị thủ cố 。 或七地已前分是寬皆隨義准之。應知今若所破名金剛。 hoặc thất địa dĩ tiền phần thị khoan giai tùy nghĩa chuẩn chi 。ứng tri kim nhược/nhã sở phá danh Kim cương 。 金剛之般若能破摧名金剛。金剛即般若也。 Kim cương chi Bát-nhã năng phá tồi danh Kim cương 。Kim cương tức ba/bát nhược dã 。 然經云般剌若者因中慧言薩筏若者此云 nhiên Kinh vân ba/bát lạt nhược/nhã giả nhân trung tuệ ngôn tát phiệt nhược/nhã giả thử vân 一切智是果中智也。言般剌慎若者斷惑慧。 nhất thiết trí thị quả trung trí dã 。ngôn ba/bát lạt thận nhược/nhã giả đoạn hoặc tuệ 。 即此中所標故云能斷也。 tức thử trung sở tiêu cố vân năng đoạn dã 。 論者然今唐國有三本流行於世。 luận giả nhiên kim đường quốc hữu tam bổn lưu hạnh/hành/hàng ư thế 。 一謂世親所制翻或兩卷或三卷成。二無著所造或一卷或兩卷成。 nhất vị Thế thân sở chế phiên hoặc lượng (lưỡng) quyển hoặc tam quyển thành 。nhị Vô Trước sở tạo hoặc nhất quyển hoặc lượng (lưỡng) quyển thành 。 三金剛仙所造。即謂南地吳人非真聖教也。 tam kim cương tiên sở tạo 。tức vị Nam địa ngô nhân phi chân Thánh giáo dã 。 此或十一卷或十三卷成也。 thử hoặc thập nhất quyển hoặc thập tam quyển thành dã 。 若唯學有以非空妄想之心更長。唯學空而非有。 nhược/nhã duy học hữu dĩ phi không vọng tưởng chi tâm cánh trường/trưởng 。duy học không nhi phi hữu 。 真智無因而不生起。滅妄想於空門起真心於有府。 chân trí vô nhân nhi bất sanh khởi 。diệt vọng tưởng ư không môn khởi chân tâm ư hữu phủ 。 有空雙鏡說教有二種。 hữu không song kính thuyết giáo hữu nhị chủng 。 一謂隨機如四諦二空等理。二謂顯理而如說無相實相等。 nhất vị tùy ky như Tứ đế nhị không đẳng lý 。nhị vị hiển lý nhi như thuyết vô tướng thật tướng đẳng 。 佛以一音等。 Phật dĩ nhất âm đẳng 。 華嚴云如來一語中演出無邊契經海等。法華唯明攝入以彰一乘。 hoa nghiêm vân Như Lai nhất ngữ trung diễn xuất vô biên khế Kinh hải đẳng 。Pháp hoa duy minh nhiếp nhập dĩ chương nhất thừa 。 勝鬘通據出生及攝入也。然法華云若人行五波羅蜜。 thắng man thông cứ xuất sanh cập nhiếp nhập dã 。nhiên Pháp hoa vân nhược/nhã nhân hạnh/hành/hàng ngũ Ba-la-mật 。 不及受持聽聞法華者。 bất cập thọ trì thính văn Pháp hoa giả 。 約菩提涅槃總名一乘。故牛車喻於菩提。 ước Bồ-đề Niết Bàn tổng danh nhất thừa 。cố ngưu xa dụ ư Bồ-đề 。 經云吾為汝等造作此車。故應當等心各各與之。 Kinh vân ngô vi/vì/vị nhữ đẳng tạo tác thử xa 。cố ứng đương đẳng tâm các các dữ chi 。 故勝鬘云行六波羅蜜不及手捉經者。彼據真如為乘也。 cố thắng man vân hạnh/hành/hàng lục Ba la mật bất cập thủ tróc Kinh giả 。bỉ cứ chân như vi/vì/vị thừa dã 。 如彼經文具顯其相也。 như bỉ Kinh văn cụ hiển kỳ tướng dã 。 如是我聞一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 như thị ngã văn nhất thời Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 第三判本文者。此經始終有其三分。 đệ tam phán bổn văn giả 。thử Kinh thủy chung hữu kỳ tam phần 。 初文前由致分。 sơ văn tiền do trí phần 。 次爾時須菩提即從座起下發請廣說分。後佛說是經已下喜悟修行分。 thứ nhĩ thời Tu-bồ-đề tức tùng toạ khởi hạ phát thỉnh quảng thuyết phần 。hậu Phật thuyết thị Kinh dĩ hạ hỉ ngộ tu hành phần 。 前中有二。初明通由致。次爾時世尊下別由致。 tiền trung hữu nhị 。sơ minh thông do trí 。thứ nhĩ thời Thế Tôn hạ biệt do trí 。 前中有五。一為令生信總顯已聞。說如是我聞。 tiền trung hữu ngũ 。nhất vi/vì/vị lệnh sanh tín tổng hiển dĩ văn 。thuyết như thị ngã văn 。 二說者聽者共相會遇時分無別總說一時。 nhị thuyết giả thính giả cộng tướng hội ngộ thời phần vô biệt tổng thuyết nhất thời 。 三化必有主。主若勝法可尊故標於佛。 tam hóa tất hữu chủ 。chủ nhược/nhã thắng Pháp khả tôn cố tiêu ư Phật 。 四化必有處要託勝處說妙法。 tứ hóa tất hữu xứ yếu thác thắng xứ thuyết diệu pháp 。 故言舍衛國祇樹給孤獨園。五明教所被機。 cố ngôn Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。ngũ minh giáo sở bị ky 。 謂千二百五十人俱據實亦有菩薩眾如婆伽婆說。 vị thiên nhị bách ngũ thập nhân câu cứ thật diệc hữu Bồ Tát chúng như Bà-Già-Bà thuyết 。 亦有八部眾如下流通分說。今此略故但舉聲聞也。 diệc hữu bát bộ chúng như hạ lưu thông phần thuyết 。kim thử lược cố đãn cử Thanh văn dã 。 餘文可知。 dư văn khả tri 。 言說處者謂筏蘇顯輕呼度舊云五天竺者訛也。今釋顯度者此云月氏。 ngôn thuyết xứ/xử giả vị phiệt tô hiển khinh hô độ cựu vân ngũ Thiên Trúc giả ngoa dã 。kim thích hiển độ giả thử vân nguyệt thị 。 此五國中多有賢哲。 thử ngũ quốc trung đa hữu hiền triết 。 如月照暝能除炎熱故以為名也。舊云月支等者竝非也。其舍衛國者訛也。 như nguyệt chiếu minh năng trừ viêm nhiệt cố dĩ vi/vì/vị danh dã 。cựu vân Nguyệt Chi đẳng giả tịnh phi dã 。kỳ Xá-Vệ quốc giả ngoa dã 。 應云室羅筏悉底布羅。 ưng vân thất la phiệt tất để bố la 。 此云豐德城謂豐多聞豐欲境豐解脫故。 thử vân phong đức thành vị phong đa văn phong dục cảnh phong giải thoát cố 。 此城之主即是鉢剌摩那侍特王此云勝軍。 thử thành chi chủ tức thị bát lạt ma na thị đặc Vương thử vân thắng quân 。 即謂中印土之都城之名也。 tức vị Trung ấn độ chi đô thành chi danh dã 。 國名憍薩羅為別恒河南憍薩羅故以城名標別也。 quốc danh Kiêu-tát-la vi/vì/vị biệt hằng hà Nam Kiêu-tát-la cố dĩ thành danh tiêu biệt dã 。 其南憍薩羅國城無有別名號。即以國為名故。 kỳ Nam kiêu tát la quốc thành vô hữu biệt danh hiệu 。tức dĩ quốc vi/vì/vị danh cố 。 祇樹者即謂誓多太子之林。誓多者此云戰勝也。 kì thụ giả tức vị thệ đa Thái-Tử chi lâm 。thệ đa giả thử vân chiến thắng dã 。 給孤獨園者謂須達多。於太子處所買得也。 Cấp cô độc viên giả vị Tu đạt đa 。ư Thái-Tử xứ sở mãi đắc dã 。 今合標彼故雙舉之。廣說緣起如餘疏陳。 kim hợp tiêu bỉ cố song cử chi 。quảng thuyết duyên khởi như dư sớ trần 。 與大比丘眾千二百五十人俱。 述曰。 dữ Đại Tỳ-kheo chúng thiên nhị bách ngũ thập nhân câu 。 thuật viết 。 此第五彰教所被機也。 thử đệ ngũ chương giáo sở bị ky dã 。 謂佛共兼會名之為與。龍樹釋云。一者同處豐德城。 vị Phật cọng kiêm hội danh chi vi/vì/vị dữ 。Long Thọ thích vân 。nhất giả đồng xứ/xử phong đức thành 。 二者同時同此說聽究竟一時故。 nhị giả đồng thời đồng thử thuyết thính cứu cánh nhất thời cố 。 三者同心共取一味法故。 tam giả đồng tâm cọng thủ nhất vị Pháp cố 。 四者同見同證一解脫理故五者同戒各具別解脫戒故。 tứ giả đồng kiến đồng chứng nhất giải thoát lý cố ngũ giả đồng giới các cụ biệt giải thoát giới cố 。 六者同解脫三乘同坐解脫床故。具如是義總名為與。 lục giả đồng giải thoát tam thừa đồng tọa giải thoát sàng cố 。cụ như thị nghĩa tổng danh vi/vì/vị dữ 。 大者有五義一名稱大。大眾大人所知識故。二位次大。 Đại giả hữu ngũ nghĩa nhất danh xưng Đại 。Đại chúng đại nhân sở tri thức cố 。nhị vị thứ Đại 。 皆住聖果非凡位故。三功德大。 giai trụ/trú Thánh quả phi phàm vị cố 。tam công đức Đại 。 或諸漏盡證智斷故。四修行大。求大菩提修廣業故。 hoặc chư lậu tận chứng trí đoạn cố 。tứ tu hành Đại 。cầu Đại bồ-đề tu quảng nghiệp cố 。 五徒眾大千二百五十人故。龍樹釋云。 ngũ đồ chúng Đại thiên nhị bách ngũ thập nhân cố 。Long Thọ thích vân 。 如有七寶處金為最大。乃至無好物處鐵鋤為最大。 như hữu thất bảo xứ/xử kim vi/vì/vị tối Đại 。nãi chí vô hảo vật xứ/xử thiết sừ vi/vì/vị tối Đại 。 如是有三寶時佛為最大。 như thị hữu Tam Bảo thời Phật vi/vì/vị tối Đại 。 乃至於末後時破戒僧為最大。 nãi chí ư mạt hậu thời phá giới tăng vi/vì/vị tối Đại 。 故經云瞻博迦華雖萎萃猶勝諸華鮮潔時。破戒惡行諸比丘猶勝外道持戒者故。 cố Kinh vân chiêm bác Ca hoa tuy nuy tụy do thắng chư hoa tiên khiết thời 。phá giới ác hành chư Tỳ-kheo do thắng ngoại đạo trì giới giả cố 。 今言大者且對有學也。比丘者此有五義。 kim ngôn Đại giả thả đối hữu học dã 。Tỳ-kheo giả thử hữu ngũ nghĩa 。 一怖魔。創心出家四魔怖故。二乞士。 nhất phố ma 。sang tâm xuất gia tứ ma bố/phố cố 。nhị khất sĩ 。 以乞自活齊自他故。三淨命。離五邪命正三業故。 dĩ khất tự hoạt tề tự tha cố 。tam tịnh mạng 。ly ngũ tà mạng chánh tam nghiệp cố 。 五邪命者一為利養故而現希奇。 ngũ tà mạng giả nhất vi/vì/vị lợi dưỡng cố nhi hiện hy kì 。 如坐行人念數珠等。二為利養故自說己德。 như tọa hạnh/hành/hàng nhân niệm sổ châu đẳng 。nhị vi/vì/vị lợi dưỡng cố tự thuyết kỷ đức 。 三為利養故占相吉凶。四為利養故高聲現威。 tam vi/vì/vị lợi dưỡng cố chiêm tướng cát hung 。tứ vi/vì/vị lợi dưỡng cố cao thanh hiện uy 。 五為得利養故說先所得以動人心。四持戒性。 ngũ vi/vì/vị đắc lợi dưỡng cố thuyết tiên sở đắc dĩ động nhân tâm 。tứ trì giới tánh 。 威儀曾不缺故。五破惡。修道獲果斷煩惱故。 uy nghi tằng bất khuyết cố 。ngũ phá ác 。tu đạo hoạch quả đoạn phiền não cố 。 僧伽名眾。證理法事二俱和故。 tăng già danh chúng 。chứng lý pháp sự nhị câu hòa cố 。 千二百五十人者佛初成道初一時中度五人俱隣等第二時 thiên nhị bách ngũ thập nhân giả Phật sơ thành đạo sơ nhất thời trung độ ngũ nhân câu lân đẳng đệ nhị thời 度耶舍等五十人。 độ Da xá đẳng ngũ thập nhân 。 第三時度舍利子等一百人。第四時度目犍連等一百人。 đệ tam thời độ Xá-lợi-tử đẳng nhất bách nhân 。đệ tứ thời độ Mục-kiền-Liên đẳng nhất bách nhân 。 第五時度優樓頻螺迦葉等五百人。 đệ ngũ thời độ Ưu lâu tần loa Ca Diếp đẳng ngũ bách nhân 。 第六時度迦耶迦葉等二百九十五人。 đệ lục thời độ Ca-da-ca-diếp đẳng nhị bách cửu thập ngũ nhân 。 第七時度那提迦葉等二百人。如是總有千二百五十人。 đệ thất thời độ Na-đề Ca-diếp đẳng nhị bách nhân 。như thị tổng hữu thiên nhị bách ngũ thập nhân 。 此舉常隨徒眾也。准下亦有比丘尼眾等今此略故也。 thử cử thường tùy đồ chúng dã 。chuẩn hạ diệc hữu Tì-kheo-ni chúng đẳng kim thử lược cố dã 。 然阿含經唯為發趣求聲聞乘說。 nhiên A-Hàm Kinh duy vi/vì/vị phát thú cầu Thanh văn thừa thuyết 。 般若空教唯為發趣求大乘者說。 Bát-nhã không giáo duy vi/vì/vị phát thú cầu Đại-Thừa giả thuyết 。 故下云為大乘者說為最上乘者說也。 cố hạ vân vi/vì/vị Đại-Thừa giả thuyết vi/vì/vị tối thượng thừa giả thuyết dã 。 涅槃法華解深密等通為發趣一切乘者說謂說有為無為名之為有。 Niết-Bàn Pháp hoa giải thâm mật đẳng thông vi/vì/vị phát thú nhất thiết thừa giả thuyết vị thuyết hữu vi vô vi/vì/vị danh chi vi/vì/vị hữu 。 我及我所說為空。 ngã cập ngã sở thuyết vi/vì/vị không 。 故今列聲聞眾者即是為令發趣求大乘故。菩薩已發趣故此略不標也。 cố kim liệt Thanh văn chúng giả tức thị vi/vì/vị lệnh phát thú cầu Đại-Thừa cố 。Bồ Tát dĩ phát thú cố thử lược bất tiêu dã 。 上來明通由致竟。 thượng lai minh thông do trí cánh 。 爾時世尊「食時著衣持鉢入舍衛大城乞食 nhĩ thời Thế Tôn 「thực thời trước y trì bát nhập Xá-vệ đại thành khất thực 於其城中次第乞已還至本處飯食訖收衣鉢 ư kỳ thành trung thứ đệ khất dĩ hoàn chí bản xứ phạn thực cật thu y bát 洗足已」敷座而坐。 述曰。 tẩy túc dĩ 」phu toạ nhi tọa 。 thuật viết 。 第二明別由致也。此文有十。一明化主謂世尊。 đệ nhị minh biệt do trí dã 。thử văn hữu thập 。nhất minh hóa chủ vị Thế Tôn 。 二辨化時謂食時。三彰衣服謂著衣。四顯執器謂持鉢。 nhị biện hóa thời vị thực thời 。tam chương y phục vị trước y 。tứ hiển chấp khí vị trì bát 。 五陳化壤謂入舍衛大城。 ngũ trần hóa nhưỡng vị nhập Xá-vệ đại thành 。 六明求膳謂乞食也。七辨均普謂於其城中次第乞已。 lục minh cầu thiện vị khất thực dã 。thất biện quân phổ vị ư kỳ thành trung thứ đệ khất dĩ 。 八彰攝化謂還至本處。 bát chương nhiếp hóa vị hoàn chí bản xứ 。 九顯濯足謂飯食訖收衣鉢洗足已。十陳安住謂敷座而坐。 cửu hiển trạc túc vị phạn thực cật thu y bát tẩy túc dĩ 。thập trần an trụ vị phu toạ nhi tọa 。 言世尊者謂具六德破四魔四魔者可知。 ngôn thế Tôn-Giả vị cụ lục đức phá tứ ma tứ ma giả khả tri 。 六德者佛地論說。一自在義永不繫屬諸煩惱故。 lục đức giả Phật địa luận thuyết 。nhất tự tại nghĩa vĩnh bất hệ chúc chư phiền não cố 。 二熾盛義炎猛智火所燒練故。 nhị sí thịnh nghĩa viêm mãnh trí hỏa sở thiêu luyện cố 。 三端嚴義具諸相好所莊嚴故。 tam đoan nghiêm nghĩa cụ chư tướng hảo sở trang nghiêm cố 。 四名稱義一切殊勝功德圓滿無不知故。 tứ danh xưng nghĩa nhất thiết thù thắng công đức viên mãn vô bất tri cố 。 五吉祥義一切世間親近供養咸稱讚故。六尊重義具一切德常起方便。 ngũ cát tường nghĩa nhất thiết thế gian thân cận cúng dường hàm xưng tán cố 。lục tôn trọng nghĩa cụ nhất thiết đức thường khởi phương tiện 。 利益安樂一切有情無懈廢故言食時者謂齋時也。 lợi ích an lạc nhất thiết hữu tình vô giải phế cố ngôn thực thời giả vị trai thời dã 。 此下一一皆有所表。故無垢稱經云。 thử hạ nhất nhất giai hữu sở biểu 。cố vô cấu xưng Kinh vân 。 佛告阿難陀。諸佛凡所有威儀進止無非佛事也。 Phật cáo A-nan-đà 。chư Phật phàm sở hữu uy nghi tiến chỉ vô phi Phật sự dã 。 何故今云食時也。此顯食訖說經日即正中。 hà cố kim vân thực thời dã 。thử hiển thực/tự cật thuyết Kinh nhật tức chánh trung 。 表其所說大乘無相理捨離空有二邊執。 biểu kỳ sở thuyết Đại-Thừa vô tướng lý xả ly không hữu nhị biên chấp 。 故食時者謂即說經差別時分也。 cố thực thời giả vị tức thuyết Kinh sái biệt thời phần dã 。 此表欲說無相之教。先觀無相之理。如欲說無量義經。 thử biểu dục thuyết vô tướng chi giáo 。tiên quán vô tướng chi lý 。như dục thuyết vô lượng nghĩa Kinh 。 先入無量義處三昧觀無量義處之理。 tiên nhập Vô lượng nghĩa xứ tam muội quán vô lượng nghĩa xứ/xử chi lý 。 佛以慧為命無相為食。 Phật dĩ tuệ vi/vì/vị mạng vô tướng vi/vì/vị thực/tự 。 欲說無相之教先以慧觀無相妙理。後方說之故言食時也。 dục thuyết vô tướng chi giáo tiên dĩ tuệ quán vô tướng diệu lý 。hậu phương thuyết chi cố ngôn thực thời dã 。 著衣者事衣有三。僧伽梨欝多羅僧安陀惠。 trước y giả sự y hữu tam 。tăng già lê uất Ta-la tăng an đà huệ 。 此中初衣著入王城聚落。次衣處眾說法。次衣可知。 thử trung sơ y trước/trứ nhập vương thành tụ lạc 。thứ y xứ/xử chúng thuyết Pháp 。thứ y khả tri 。 今欲入城即顯著初衣也。法中亦有三衣。 kim dục nhập thành tức hiển trước/trứ sơ y dã 。Pháp trung diệc hữu tam y 。 一者精進亦名甲鎧。 nhất giả tinh tấn diệc danh giáp khải 。 謂能策勵宣說利樂等事。不避寒熱等事猶如著衣也。 vị năng sách lệ tuyên thuyết lợi lạc đẳng sự 。bất tị hàn nhiệt đẳng sự do như trước y dã 。 二柔和忍辱衣。謂由忍辱。故拒外怨害。 nhị nhu hòa nhẫn nhục y 。vị do nhẫn nhục 。cố cự ngoại oán hại 。 不能侵猶如著衣寒熱不觸也。三慚愧之上服。 bất năng xâm do như trước y hàn nhiệt bất xúc dã 。tam tàm quý chi thượng phục 。 由崇重賢善輕拒暴惡。羞恥為相故如衣也。 do sùng trọng hiền thiện khinh cự bạo ác 。tu sỉ vi/vì/vị tướng cố như y dã 。 今此表佛策勵宣說無相妙法故言著衣也。持鉢者應量器。 kim thử biểu Phật sách lệ tuyên thuyết vô tướng diệu pháp cố ngôn trước y dã 。trì bát giả ưng lượng khí 。 一者應自所食量。二者應外所施量故。 nhất giả ưng tự sở thực/tự lượng 。nhị giả ưng ngoại sở thí lượng cố 。 不大不小名應量也。 bất Đại bất tiểu danh ưng lượng dã 。 為表佛無分別智內證於理如鉢受食。心起於智故復名持。 vi/vì/vị biểu Phật vô phân biệt trí nội chứng ư lý như bát thọ/thụ thực/tự 。tâm khởi ư trí cố phục danh trì 。 入舍衛大城者表欲入正法大城飡無相食也。 nhập Xá-vệ đại thành giả biểu dục nhập chánh pháp đại thành thực vô tướng thực/tự dã 。 或正法如城。故無垢稱云為(去呼)護法城也。 hoặc chánh pháp như thành 。cố vô cấu xưng vân vi/vì/vị (khứ hô )hộ pháp thành dã 。 菩薩如守城故。或正法如城中人。 Bồ Tát như thủ thành cố 。hoặc chánh pháp như thành trung nhân 。 菩薩如城即為(平呼)護法城也。或入法界大城飲無相味。 Bồ Tát như thành tức vi/vì/vị (bình hô )hộ pháp thành dã 。hoặc nhập Pháp giới đại thành ẩm vô tướng vị 。 為表此故言入舍衛大城也。 vi/vì/vị biểu thử cố ngôn nhập Xá-vệ đại thành dã 。 乞食者正表以無分別智內證無相理也。次第乞者謂從一巷至一巷。 khất thực giả chánh biểu dĩ vô phân biệt trí nội chứng vô tướng lý dã 。thứ đệ khất giả vị tùng nhất hạng chí nhất hạng 。 從一家至一家等。 tùng nhất gia chí nhất gia đẳng 。 為顯於一一法皆遍證至無相理也。 vi/vì/vị hiển ư nhất nhất pháp giai biến chứng chí vô tướng lý dã 。 還至本處者為表將說無相之教還須起後得智為他廣演也。 hoàn chí bản xứ giả vi/vì/vị biểu tướng thuyết vô tướng chi giáo hoàn tu khởi hậu đắc trí vi/vì/vị tha quảng diễn dã 。 洗足者為顯外有垢洗足即除。內心有染聞法自滅也。 tẩy túc giả vi/vì/vị hiển ngoại hữu cấu tẩy túc tức trừ 。nội tâm hữu nhiễm văn Pháp tự diệt dã 。 敷座而坐者謂欲顯所說法最勝。 phu toạ nhi tọa giả vị dục hiển sở thuyết pháp tối thắng 。 故世尊自敷其座如覩尊位不令餘人敷座具也。 cố Thế Tôn tự phu kỳ tọa như đổ tôn vị bất lệnh dư nhân phu tọa cụ dã 。 而坐者無著論釋云。顯示唯寂靜者於法能覺能說。 nhi tọa giả Vô Trước luận thích vân 。hiển thị duy tịch tĩnh giả ư Pháp năng giác năng thuyết 。 故此顯世尊端身正念者。 cố thử hiển Thế Tôn đoan thân chánh niệm giả 。 為表內能覺了真理外能說無相法故也。能斷金剛云住背面念者。 vi/vì/vị biểu nội năng giác liễu chân lý ngoại năng thuyết vô tướng Pháp cố dã 。năng đoạn Kim cương vân trụ/trú bối diện niệm giả 。 背謂疎遠義面謂觀向義。 bối vị sơ viễn nghĩa diện vị quán hướng nghĩa 。 謂以智觀理如鏡鑒面也。所言背者背生死。面者向涅槃。 vị dĩ trí quán lý như kính giám diện dã 。sở ngôn bối giả bối sanh tử 。diện giả hướng Niết-Bàn 。 背者捨煩惱。面者證真理。背者離有空。 bối giả xả phiền não 。diện giả chứng chân lý 。bối giả ly hữu không 。 面者處中道。如是應知。或云對面念者是視矚義。 diện giả xứ trung đạo 。như thị ứng tri 。hoặc vân đối diện niệm giả thị thị chúc nghĩa 。 謂以智達理如視矚其面故也。 vị dĩ Trí Đạt lý như thị chúc kỳ diện cố dã 。 時長老「須菩提在大眾中即從座起偏袒右 thời Trưởng-lão 「Tu-bồ-đề tại Đại chúng trung tức tùng toạ khởi thiên đản hữu 肩右膝著地合掌恭敬」而白佛言。 述曰。 kiên hữu tất trước địa hợp chưởng cung kính 」nhi bạch Phật ngôn 。 thuật viết 。 此大文第二發請。正說分中依世親科文有其二。 thử Đại văn đệ nhị phát thỉnh 。chánh thuyết phần trung y Thế thân khoa văn hữu kỳ nhị 。 謂從此唱至果報亦不可思議是初周說。 vị tòng thử xướng chí quả báo diệc bất khả tư nghị thị sơ châu thuyết 。 次爾時須菩提乃至云何應住已下訖至應作如 thứ nhĩ thời Tu-bồ-đề nãi chí vân hà ưng trụ/trú dĩ hạ cật chí ưng tác như 是觀是第二周說也。 thị quán thị đệ nhị châu thuyết dã 。 謂初周中三問未發心者如何成發心乃至已修行者如何斷障。 vị sơ châu trung tam vấn vị phát tâm giả như hà thành phát tâm nãi chí dĩ tu hành giả như hà đoạn chướng 。 第二周中說者若菩薩於自身三種修行生如 đệ nhị châu trung thuyết giả nhược/nhã Bồ Tát ư tự thân tam chủng tu hành sanh như 是心。云我能發心。 thị tâm 。vân ngã năng phát tâm 。 乃至云我能斷障為除如是增上慢故第二周說也。 nãi chí vân ngã năng đoạn chướng vi/vì/vị trừ như thị tăng thượng mạn cố đệ nhị châu thuyết dã 。 謂即初周說法明未發心者教發。 vị tức sơ châu thuyết Pháp minh vị phát tâm giả giáo phát 。 第二周說法者謂已發心者言我能發故為說也。 đệ nhị châu thuyết pháp giả vị dĩ phát tâm giả ngôn ngã năng phát cố vi/vì/vị thuyết dã 。 或修行斷障二周別釋。舊釋云。初周為生是善。 hoặc tu hành đoạn chướng nhị châu biệt thích 。cựu thích vân 。sơ châu vi/vì/vị sanh thị thiện 。 第二周為斷障障即所知也。 đệ nhị châu vi/vì/vị đoạn chướng chướng tức sở tri dã 。 故下論云於內心修行存我為菩薩即障於不住道也。 cố hạ luận vân ư nội tâm tu hành tồn ngã vi/vì/vị Bồ Tát tức chướng ư bất trụ đạo dã 。 謂菩薩不住道中無分別智內冥真理。 vị Bồ Tát bất trụ đạo trung vô phân biệt trí nội minh chân lý 。 方證得故非起我能心也。 phương chứng đắc cố phi khởi ngã năng tâm dã 。 又解為利鈍兩機初後二眾故作兩周說也。就初周中有二。 hựu giải vi/vì/vị lợi độn lượng (lưỡng) ky sơ hậu nhị chúng cố tác lượng (lưỡng) châu thuyết dã 。tựu sơ châu trung hữu nhị 。 謂始從應如是降伏下乃至如所教住是正宗。 vị thủy tòng ưng như thị hàng phục hạ nãi chí như sở giáo trụ/trú thị chánh tông 。 可以身相見如來不下明斷疑。 khả dĩ thân tướng kiến Như Lai bất hạ minh đoạn nghi 。 謂能斷道般若所斷者謂二障也。前中有四。初善現虔恭讚請。 vị năng đoạn đạo Bát-nhã sở đoạn giả vị nhị chướng dã 。tiền trung hữu tứ 。sơ thiện hiện kiền cung tán thỉnh 。 次如來嘆印許陳。三敬諾希聞。四隨問別答。 thứ Như Lai thán ấn hứa trần 。tam kính nặc hy văn 。tứ tùy vấn biệt đáp 。 前中復三。初明虔恭。次明讚嘆。後正陳請。 tiền trung phục tam 。sơ minh kiền cung 。thứ minh tán thán 。hậu chánh trần thỉnh 。 此初文也。 thử sơ văn dã 。 然無著菩薩說成立七種義句已此般若波羅蜜即得成立。謂種姓不斷等。 nhiên Vô Trước Bồ-tát thuyết thành lập thất chủng nghĩa cú dĩ thử Bát-nhã Ba-la-mật tức đắc thành lập 。vị chủng tính bất đoạn đẳng 。 此七之初三科判此經總有三段。 thử thất chi sơ tam khoa phán thử Kinh tổng hữu tam đoạn 。 後四彰此經中所有之義非別判文也。三段文者。 hậu tứ chương thử Kinh trung sở hữu chi nghĩa phi biệt phán văn dã 。tam đoạn văn giả 。 一善現讚嘆名為種姓不斷。二善現發請名為發起行相。 nhất thiện hiện tán thán danh vi chủng tính bất đoạn 。nhị thiện hiện phát thỉnh danh vi phát khởi hành tướng 。 發問修行之相故。 phát vấn tu hành chi tướng cố 。 三者如來印答訖至應作如是觀名行所住處。 tam giả Như Lai ấn đáp cật chí ưng tác như thị quán danh hạnh/hành/hàng sở trụ xứ 。 謂依佛所說此一部義以行其行。即是行所住處也。 vị y Phật sở thuyết thử nhất bộ nghĩa dĩ hạnh/hành/hàng kỳ hạnh/hành/hàng 。tức thị hạnh/hành/hàng sở trụ xứ dã 。 四對治者非別有文。即於行所住處中。有能所對治也。 tứ đối trì giả phi biệt hữu văn 。tức ư hạnh/hành/hàng sở trụ xứ trung 。hữu năng sở đối trì dã 。 故論云彼如是相應行。 cố luận vân bỉ như thị tướng ứng hạnh/hành/hàng 。 相行諸住處時有二種對治。應知謂邪行及共見正行。 tướng hạnh/hành/hàng chư trụ xứ thời hữu nhị chủng đối trì 。ứng tri vị tà hành cập cọng kiến chánh hạnh/hành/hàng 。 此中見者謂分別也。 thử trung kiến giả vị phân biệt dã 。 於初住處中若說菩薩應生如是心所有眾生等。此是邪行對治。 ư sơ trụ xứ trung nhược/nhã thuyết Bồ Tát ưng sanh như thị tâm sở hữu chúng sanh đẳng 。thử thị tà hành đối trì 。 生如是心是菩薩是邪行。若復說言若菩薩有眾生想等。 sanh như thị tâm thị Bồ Tát thị tà hành 。nhược phục thuyết ngôn nhược/nhã Bồ Tát hữu chúng sanh tưởng đẳng 。 此為共見正行對治。此分別執菩薩亦應斷。 thử vi/vì/vị cọng kiến chánh hạnh/hành/hàng đối trì 。thử phân biệt chấp Bồ Tát diệc ưng đoạn 。 謂我應度眾生故。 vị ngã ưng độ chúng sanh cố 。 於第二住處中若說應行布施。此為邪行對治。非無布施是菩薩邪行。 ư đệ nhị trụ/trú xứ trung nhược/nhã thuyết ưng hạnh/hành/hàng bố thí 。thử vi/vì/vị tà hành đối trì 。phi vô bố thí thị Bồ Tát tà hành 。 若復說言住於事等此為共見正行對治。 nhược phục thuyết ngôn trụ/trú ư sự đẳng thử vi/vì/vị cọng kiến chánh hạnh/hành/hàng đối trì 。 此分別執菩薩亦應斷。謂應行布施故。 thử phân biệt chấp Bồ Tát diệc ưng đoạn 。vị ưng hạnh/hành/hàng bố thí cố 。 就此之中有能對治所對治。應准釋之。 tựu thử chi trung hữu năng đối trì sở đối trì 。ưng chuẩn thích chi 。 五不失者謂不失正道此遮增減執也。 ngũ bất thất giả vị bất thất chánh đạo thử già tăng giảm chấp dã 。 謂於行所住處之中執有人法。故名為增執。 vị ư hạnh/hành/hàng sở trụ xứ chi trung chấp hữu nhân pháp 。cố danh vi tăng chấp 。 撥無真如妙法故名為減執。若作此者便失正道。 bát vô chân như diệu pháp cố danh vi giảm chấp 。nhược/nhã tác thử giả tiện thất chánh đạo 。 今遮二執故云不失。 kim già nhị chấp cố vân bất thất 。 故論云於中若說言如來說福德性即非福德性者。此遮增益邊。 cố luận vân ư trung nhược/nhã thuyết ngôn Như Lai thuyết phước đức tánh tức phi phước đức tánh giả 。thử già tăng ích biên 。 以無彼福聚分別自性故。 dĩ vô bỉ phước tụ phân biệt tự tánh cố 。 若復說言是故如來說如來福德聚。此遮損減邊。 nhược phục thuyết ngôn thị cố Như Lai thuyết Như Lai phước đức tụ 。thử già tổn giảm biên 。 以彼雖不如言詞有自性而有可說事。以如來說福德聚故。 dĩ bỉ tuy bất như ngôn từ hữu tự tánh nhi hữu khả thuyết sự 。dĩ Như Lai thuyết phước đức tụ cố 。 乃至云所謂佛法者即非佛法。 nãi chí vân sở vị Phật Pháp giả tức phi Phật Pháp 。 如是等皆應准釋名為不失也。六地者此有三種。一信行地。 như thị đẳng giai ưng chuẩn thích danh vi/vì/vị bất thất dã 。lục địa giả thử hữu tam chủng 。nhất tín hạnh/hành/hàng địa 。 謂凡夫修位始從唱乃至是名一切法也。二淨心地。 vị phàm phu tu vị thủy tòng xướng nãi chí thị danh nhất thiết pháp dã 。nhị tịnh tâm địa 。 謂十地始從譬如人身長大下。三佛地。 vị Thập Địa thủy tòng thí như nhân thân trường đại hạ 。tam Phật địa 。 從若菩薩作是言我當莊嚴佛土乃至經末也。 tùng nhược/nhã Bồ Tát tác thị ngôn ngã đương trang nghiêm Phật thổ nãi chí Kinh mạt dã 。 七立名者謂釋能斷之名可知也。 thất lập danh giả vị thích năng đoạn chi danh khả tri dã 。 然南地有金剛仙釋。科此論總為十二分者。 nhiên Nam địa hữu Kim cương tiên thích 。khoa thử luận tổng vi/vì/vị thập nhị phần giả 。 但是此方凡情浪作圖度。不可依據也。 đãn thị thử phương phàm tình lãng tác đồ độ 。bất khả y cứ dã 。 爾時長老者西方以耆尊為長老也。若少而有德故有大德之名。 nhĩ thời Trưởng-lão giả Tây phương dĩ kì tôn vi/vì/vị Trưởng-lão dã 。nhược/nhã thiểu nhi hữu đức cố hữu Đại Đức chi danh 。 非此有方周須菩提者訛也。應云蘇補底。 phi thử hữu phương châu Tu-bồ-đề giả ngoa dã 。ưng vân Tô-bổ-để 。 此云善現。即世尊弟子之中解空第一也。 thử vân thiện hiện 。tức Thế Tôn đệ-tử chi trung giải không đệ nhất dã 。 謂應佛之世即能現生。或善能現前了達空義。 vị ưng Phật chi thế tức năng hiện sanh 。hoặc thiện năng hiện tiền liễu đạt không nghĩa 。 或初生現時其室空寂。相師占之名為善現。 hoặc sơ sanh hiện thời kỳ thất không tịch 。tướng sư chiêm chi danh vi thiện hiện 。 現者出也。 hiện giả xuất dã 。 生時室中一切空寂表其長大善解空義故名善現。新翻能斷名具壽善現者。 sanh thời thất trung nhất thiết không tịch biểu kỳ trường đại thiện giải không nghĩa cố danh thiện hiện 。tân phiên năng đoạn danh cụ thọ thiện hiện giả 。 命有二種。一出世命謂慧。 mạng hữu nhị chủng 。nhất xuất thế mạng vị tuệ 。 二者世間命謂連持色心相續。若單標慧命不攝世間。 nhị giả thế gian mạng vị liên trì sắc tâm tướng tục 。nhược/nhã đan tiêu tuệ mạng bất nhiếp thế gian 。 若獨言壽不通出世。顯雙具二故云具壽也。 nhược/nhã độc ngôn thọ bất thông xuất thế 。hiển song cụ nhị cố vân cụ thọ dã 。 即善現有二。一者得出世慧命。 tức thiện hiện hữu nhị 。nhất giả đắc xuất thế tuệ mạng 。 二者為得世間長命故亦云長老也。 nhị giả vi/vì/vị đắc thế gian trường/trưởng mạng cố diệc vân Trưởng-lão dã 。 即從座起者為表捨二乘之非實。趣一乘之究竟也。 tức tùng toạ khởi giả vi/vì/vị biểu xả nhị thừa chi phi thật 。thú nhất thừa chi cứu cánh dã 。 偏袒右肩者顯示敬相。彼以右為吉祥故也。 thiên đản hữu kiên giả hiển thị kính tướng 。bỉ dĩ hữu vi/vì/vị cát tường cố dã 。 為表般若能與眾作吉慶也。右膝著地者顯降伏生死過失也。 vi/vì/vị biểu Bát-nhã năng dữ chúng tác cát khánh dã 。hữu tất trước địa giả hiển hàng phục sanh tử quá thất dã 。 謂無始來以右手脚造眾罪故。 vị vô thủy lai dĩ hữu thủ cước tạo chúng tội cố 。 為表此法能伏生死苦也。 vi/vì/vị biểu thử pháp năng phục sanh tử khổ dã 。 合掌者為表聽者之心與法冥合也。恭敬者表法可尊也。 hợp chưởng giả vi/vì/vị biểu thính giả chi tâm dữ Pháp minh hợp dã 。cung kính giả biểu Pháp khả tôn dã 。 無著論云有六因緣故須菩提問。一者斷疑。 Vô Trước luận vân hữu lục nhân duyên cố Tu-bồ-đề vấn 。nhất giả đoạn nghi 。 謂諸眾生無始已來無明在身。煩惱迷覆而生疑惑。 vị chư chúng sanh vô thủy dĩ lai vô minh tại thân 。phiền não mê phước nhi sanh nghi hoặc 。 謂於四諦或於三寶等而生疑惑不能生信。 vị ư Tứ đế hoặc ư Tam Bảo đẳng nhi sanh nghi hoặc bất năng sanh tín 。 若發問時所有是諸疑惑者皆悉斷故。二為起信解故者。 nhược/nhã phát vấn thời sở hữu thị chư nghi hoặc giả giai tất đoạn cố 。nhị vi/vì/vị khởi tín giải cố giả 。 謂若雖有信於諸經法不知於何而起信解。 vị nhược/nhã tuy hữu tín ư chư Kinh pháp bất tri ư hà nhi khởi tín giải 。 故為發問令於般若起信解故。 cố vi/vì/vị phát vấn lệnh ư Bát-nhã khởi tín giải cố 。 三為入甚深者。謂若雖於般若生於信解。 tam vi/vì/vị nhập thậm thâm giả 。vị nhược/nhã tuy ư Bát-nhã sanh ư tín giải 。 然於甚深之義未能進解。故為發問令解甚深義也。 nhiên ư thậm thâm chi nghĩa vị năng tiến/tấn giải 。cố vi/vì/vị phát vấn lệnh giải thậm thâm nghĩa dã 。 四為不退轉故者。謂雖於甚深而得解悟。 tứ vi/vì/vị Bất-thoái-chuyển cố giả 。vị tuy ư thậm thâm nhi đắc giải ngộ 。 然逢蚊虻鬪諍疲懈等緣。或時退轉。 nhiên phùng văn manh đấu tranh bì giải đẳng duyên 。hoặc thời thoái chuyển 。 一為發問永無退故。五為生喜故者。 nhất vi/vì/vị phát vấn vĩnh vô thoái cố 。ngũ vi/vì/vị sanh hỉ cố giả 。 謂眾生久殖生死恒懷無量種種憂苦。 vị chúng sanh cửu thực sanh tử hằng hoài vô lượng chủng chủng ưu khổ 。 一為發問憂苦永除故生歡喜也。六為正法久住故者。 nhất vi/vì/vị phát vấn ưu khổ vĩnh trừ cố sanh hoan hỉ dã 。lục vi/vì/vị chánh pháp cửu trụ cố giả 。 謂若不說如是般若。或諸正法速即隱滅無人住持。 vị nhược/nhã bất thuyết như thị Bát-nhã 。hoặc chư chánh pháp tốc tức ẩn diệt vô nhân trụ trì 。 一為發問當令正法永得久住也。 nhất vi/vì/vị phát vấn đương lệnh chánh pháp vĩnh đắc cửu trụ dã 。 希有世尊如來善護念諸菩薩善付囑諸菩薩。 hy hữu Thế Tôn Như Lai thiện hộ niệm chư Bồ-tát thiện phó chúc chư Bồ-tát 。 述曰。依世親科。初周之中有二。 thuật viết 。y Thế thân khoa 。sơ châu chi trung hữu nhị 。 一當宗請說分。二可以身相下廣破眾疑分。初中有四。 nhất đương tông thỉnh thuyết phần 。nhị khả dĩ thân tướng hạ quảng phá chúng nghi phần 。sơ trung hữu tứ 。 一虔恭讚請。二嘆印許陳。三敬諾希聞。 nhất kiền cung tán thỉnh 。nhị thán ấn hứa trần 。tam kính nặc hy văn 。 四隨問別答。初中有四。一彰所在。 tứ tùy vấn biệt đáp 。sơ trung hữu tứ 。nhất chương sở tại 。 謂大眾中二顯虔恭三明讚嘆四正發請上來二文竟。 vị Đại chúng trung nhị hiển kiền cung tam minh tán thán tứ chánh phát thỉnh thượng lai nhị văn cánh 。 此為第三讚嘆也。 thử vi/vì/vị đệ tam tán thán dã 。 言希有世尊者謂住劫之中咸時方有佛出世也。 ngôn hy hữu Thế Tôn giả vị trụ kiếp chi trung hàm thời phương hữu Phật xuất thế dã 。 只如賢劫千佛之中已有四佛出世。 chỉ như hiền kiếp thiên Phật chi trung dĩ hữu tứ Phật xuất thế 。 謂此住劫之中初之五劫無佛世現。 vị thử trụ kiếp chi trung sơ chi ngũ kiếp vô Phật thế hiện 。 第六劫中人壽四萬歲時拘留孫佛出世第七劫中人壽三萬歲時拘那含牟尼 đệ lục kiếp trung nhân thọ tứ vạn tuế thời Câu Lưu Tôn Phật xuất thế đệ thất kiếp trung nhân thọ tam vạn tuế thời Câu Na Hàm Mâu Ni 佛出世第八劫中人壽二萬歲時迦葉佛出 Phật xuất thế đệ bát kiếp trung nhân thọ nhị vạn tuế thời Ca-diếp Phật xuất 世。第九劫中人壽百歲時釋迦牟尼佛出。 thế 。đệ cửu kiếp trung nhân thọ bách tuế thời Thích Ca Mâu Ni Phật xuất 。 第十劫中人壽八萬歲初減劫時彌勒佛出 đệ thập kiếp trung nhân thọ bát vạn tuế sơ giảm kiếp thời Di Lặc Phật xuất 至第十五劫九百九十四佛共出一劫。 chí đệ thập ngũ kiếp cửu bách cửu thập tứ Phật cọng xuất nhất kiếp 。 至後住劫中有樓至佛獨出一住劫。 chí hậu trụ kiếp trung hữu Lâu Chí Phật độc xuất nhất trụ kiếp 。 從此已後更經十二大劫方有星宿劫中第一日光佛出 tòng thử dĩ hậu cánh Kinh thập nhị Đại kiếp phương hữu tinh tú kiếp trung đệ nhất nhật quang Phật xuất 從此已後更經三百劫方有餘佛出世故法 tòng thử dĩ hậu cánh Kinh tam bách kiếp phương hữu dư Phật xuất thế cố Pháp 華云諸佛出於世懸遠值遇難等也。 hoa vân chư Phật xuất ư thế huyền viễn trực ngộ nạn/nan đẳng dã 。 善護念者世親云加彼身同行。 thiện hộ niệm giả Thế thân vân gia bỉ thân đồng hạnh/hành/hàng 。 一加其身二加其同梵行者。謂有菩薩曾已發心逢遇諸佛。 nhất gia kỳ thân nhị gia kỳ đồng phạm hạnh giả 。vị hữu Bồ Tát tằng dĩ phát tâm phùng ngộ chư Phật 。 機根已熟者如來即護念之一切加其身。 ky căn dĩ thục giả Như Lai tức hộ niệm chi nhất thiết gia kỳ thân 。 令得自利增長善法。二加同行。 lệnh đắc tự lợi tăng trưởng thiện Pháp 。nhị gia đồng hạnh/hành/hàng 。 謂即菩薩有同共梵行者。令轉教授之。加其利他也。 vị tức Bồ Tát hữu đồng cộng phạm hạnh giả 。lệnh chuyển giáo thọ chi 。gia kỳ lợi tha dã 。 善付囑者謂根未熟菩薩即是。雖已發心機根未熟。 thiện phó chúc giả vị căn vị thục Bồ Tát tức thị 。tuy dĩ phát tâm ky căn vị thục 。 此有二種。一者曾未有功德。 thử hữu nhị chủng 。nhất giả tằng vị hữu công đức 。 二者曾來雖有功德已唯退失。以此二人付授根熟菩薩。 nhị giả tằng lai tuy hữu công đức dĩ duy thoái thất 。dĩ thử nhị nhân phó thụ căn thục Bồ Tát 。 令其教導。 lệnh kỳ giáo đạo 。 於未得已退者令得於曾得已退者令其進修。故名付囑。 ư vị đắc dĩ thoái giả lệnh đắc ư tằng đắc dĩ thoái giả lệnh kỳ tiến/tấn tu 。cố danh phó chúc 。 又得不退者令不捨大乘者。 hựu đắc bất thoái giả lệnh bất xả Đại-Thừa giả 。 前將根未熟付授根已熟者今即世尊以法付授根未熟者令不捨大乘。 tiền tướng căn vị thục phó thụ căn dĩ thục giả kim tức Thế Tôn dĩ pháp phó thụ căn vị thục giả lệnh bất xả Đại-Thừa 。 於大乘中欲令勝進名為付囑世義云准論付 ư Đại-Thừa trung dục lệnh thắng tiến danh vi phó chúc thế nghĩa vân chuẩn luận phó 囑有二。一者菩薩之中有得退未得退者。 chúc hữu nhị 。nhất giả Bồ Tát chi trung hữu đắc thoái vị đắc thoái giả 。 但令其不捨大乘令其勝進名為付囑也。 đãn lệnh kỳ bất xả Đại-Thừa lệnh kỳ thắng tiến danh vi phó chúc dã 。 然無著釋意與此稍殊。彼意說云。 nhiên Vô Trước thích ý dữ thử sảo thù 。bỉ ý thuyết vân 。 如來初成道時有菩薩。曾於過去已積善根根已成熟者。 Như Lai sơ thành đạo thời hữu Bồ Tát 。tằng ư quá khứ dĩ tích thiện căn căn dĩ thành thục giả 。 佛即為說彼行所住處。 Phật tức vi/vì/vị thuyết bỉ hạnh/hành/hàng sở trụ xứ 。 於住處中說聖道為能對治。分別為所對治。 ư trụ/trú xứ trung thuyết Thánh đạo vi/vì/vị năng đối trì 。phân biệt vi/vì/vị sở đối trì 。 又說斷除增減二執不失正道。凡夫修菩薩修及佛地。 hựu thuyết đoạn trừ tăng giảm nhị chấp bất thất chánh đạo 。phàm phu tu Bồ Tát tu cập Phật địa 。 又說成立般若名故。如是名為善護念也。 hựu thuyết thành lập Bát-nhã danh cố 。như thị danh vi/vì/vị thiện hộ niệm dã 。 善付囑者即根未熟菩薩未能發心修行。 thiện phó chúc giả tức căn vị thục Bồ Tát vị năng phát tâm tu hành 。 故如來臨涅槃付囑已攝受菩薩。令其以此五種義為說。 cố Như Lai lâm Niết-Bàn phó chúc dĩ nhiếp thọ Bồ Tát 。lệnh kỳ dĩ thử ngũ chủng nghĩa vi/vì/vị thuyết 。 亦令成熟佛法也。已攝受者即謂根熟菩薩故也。 diệc lệnh thành thục Phật Pháp dã 。dĩ nhiếp thọ giả tức vị căn thục Bồ Tát cố dã 。 然護念有六。一者時。 nhiên hộ niệm hữu lục 。nhất giả thời 。 謂如來能為現在及未來二時護念也。謂於現在令其安樂之時。 vi Như Lai năng vi/vì/vị hiện tại cập vị lai nhị thời hộ niệm dã 。vị ư hiện tại lệnh kỳ an lạc chi thời 。 即不令作惡招未來惡果名為利益。 tức bất lệnh tác ác chiêu vị lai ác quả danh vi/vì/vị lợi ích 。 非如慈母令兒子現在得樂故反令造惡也。二者差別。 phi như từ mẫu lệnh nhi tử hiện tại đắc lạc/nhạc cố phản lệnh tạo ác dã 。nhị giả sái biệt 。 謂善能知機差別為說故名善護念也。 vị thiện năng tri ky sái biệt vi/vì/vị thuyết cố danh thiện hộ niệm dã 。 三者高大。謂以般若攝益有情更無過上故也。 tam giả cao Đại 。vị dĩ Bát-nhã nhiếp ích hữu tình cánh vô quá thượng cố dã 。 四牢固者。 tứ lao cố giả 。 謂世間物可有破壞唯其般若畢竟堅牢也。五普遍者。謂遍能攝益於自他。 vị thế gian vật khả hữu phá hoại duy kỳ Bát-nhã tất cánh kiên lao dã 。ngũ phổ biến giả 。vị biến năng nhiếp ích ư tự tha 。 故非如二乘但自利也。六異相者。 cố phi như nhị thừa đãn tự lợi dã 。lục dị tướng giả 。 謂信行地中凡夫修位有種種別。 vị tín hạnh/hành/hàng địa trung phàm phu tu vị hữu chủng chủng biệt 。 隨其差別以別異法而為說故也。善付囑者亦有六種。 tùy kỳ sái biệt dĩ biệt dị pháp nhi vi thuyết cố dã 。thiện phó chúc giả diệc hữu lục chủng 。 一入處者謂所歸投處名為入處。處謂安處也。 nhất nhập xứ/xử giả vị sở quy đầu xứ/xử danh vi nhập xứ/xử 。xứ/xử vị an xứ dã 。 謂佛付囑根未熟者言。我涅槃後歸餘菩薩諸佛等。 vị Phật phó chúc căn vị thục giả ngôn 。ngã Niết-Bàn hậu quy dư Bồ Tát chư Phật đẳng 。 故以諸善友為所歸投也。二法爾得者。 cố dĩ chư thiện hữu vi/vì/vị sở quy đầu dã 。nhị Pháp nhĩ đắc giả 。 謂已根熟者於他之所法爾能為攝益。如母於子也。 vị dĩ căn thục giả ư tha chi sở Pháp nhĩ năng vi/vì/vị nhiếp ích 。như mẫu ư tử dã 。 三轉教者。 tam chuyển giáo giả 。 謂令傳說般若深法使傳燈紹繼不絕故也。四不失者。 vị lệnh truyền thuyết Bát-nhã thâm pháp sử truyền đăng thiệu kế bất tuyệt cố dã 。tứ bất thất giả 。 即是入處由有所歸投故不失正法正道也。五悲者。 tức thị nhập xứ/xử do hữu sở quy đầu cố bất thất chánh pháp chánh đạo dã 。ngũ bi giả 。 即是法爾由有悲故能法爾攝益他。六尊重者即轉授也。 tức thị Pháp nhĩ do hữu bi cố năng Pháp nhĩ nhiếp ích tha 。lục tôn trọng giả tức chuyển thụ dã 。 由尊重般若故而能展轉傳教也。 do tôn trọng Bát-nhã cố nhi năng triển chuyển truyền giáo dã 。 世尊善男子「善女人發阿耨多羅三藐三菩提 Thế Tôn Thiện nam tử 「thiện nữ nhân phát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 心云何應住云何」降伏其心。 述曰。 tâm vân hà ưng trụ/trú vân hà 」hàng phục kỳ tâm 。 thuật viết 。 此第三正發請也。善男子等者即謂烏波索迦等也。 thử đệ tam chánh phát thỉnh dã 。Thiện nam tử đẳng giả tức vị ô ba tác ca đẳng dã 。 若不受別解脫戒不能親近承事。 nhược/nhã bất thọ/thụ biệt giải thoát giới bất năng thân cận thừa sự 。 故不名為善也。發者生也起也。 cố bất danh vi thiện dã 。phát giả sanh dã khởi dã 。 阿耨多羅者此云無上也。三者正也藐者等也。 A nậu đa la giả thử vân vô thượng dã 。tam giả chánh dã miểu giả đẳng dã 。 三又名正菩提稱覺應云無上正等正覺及等正覺謂初是總名 tam hựu danh chánh Bồ-đề xưng giác ưng vân Vô thượng chánh đẳng chánh giác cập đẳng chánh giác vị sơ thị tổng danh 次簡外道邪覺。 thứ giản ngoại đạo tà giác 。 次簡二乘偏覺次簡菩薩缺覺。舉圓滿故如是名為無上正等正覺也。 thứ giản nhị thừa Thiên giác thứ giản Bồ Tát khuyết giác 。cử viên mãn cố như thị danh vi/vì/vị Vô thượng chánh đẳng chánh giác dã 。 謂此體者即是法身。 vị thử thể giả tức thị Pháp thân 。 故勝鬘云如來者即是法身。法身即涅槃界也。 cố thắng man vân Như Lai giả tức thị Pháp thân 。Pháp thân tức Niết Bàn giới dã 。 言發心者謂趣向於波若。故名為發。 ngôn phát tâm giả vị thú hướng ư ba nhược 。cố danh vi phát 。 云何住者問住何心而成發也。謂於何處安住其心而成發也。 vân hà trụ/trú giả vấn trụ/trú hà tâm nhi thành phát dã 。vị ư hà xứ/xử an trụ kỳ tâm nhi thành phát dã 。 世云何修行既發心已如何修行耶。 thế vân hà tu hành ký phát tâm dĩ như hà tu hành da 。 云何降伏其心者既修行已煩惱所知如何除斷耶。 vân hà hàng phục kỳ tâm giả ký tu hành dĩ phiền não sở tri như hà trừ đoạn da 。 云何住者即謂深念眾生心也。 vân hà trụ/trú giả tức vị thâm niệm chúng sanh tâm dã 。 云何修行者謂求菩提心也。云何降伏者謂厭離有為心也。 vân hà tu hành giả vị cầu Bồ-đề tâm dã 。vân hà hàng phục giả vị yếm ly hữu vi tâm dã 。 又斷一切惡者即是云何降伏其心也。 hựu đoạn nhất thiết ác giả tức thị vân hà hàng phục kỳ tâm dã 。 修一切善者即云何修行也。度一切眾生者即云何住也。 tu nhất thiết thiện giả tức vân hà tu hành dã 。độ nhất thiết chúng sanh giả tức vân hà trụ/trú dã 。 又律儀戒攝善法戒饒益有情戒亦此配之 hựu luật nghi giới nhiếp thiện Pháp giới nhiêu ích hữu tình giới diệc thử phối chi 也。此上竝依世親意釋。 dã 。thử thượng tịnh y Thế thân ý thích 。 依無著者與上不同也。彼云應住者謂欲願故。欲者正求也。 y Vô Trước giả dữ thượng bất đồng dã 。bỉ vân ưng trụ/trú giả vị dục nguyện cố 。dục giả chánh cầu dã 。 謂即正求佛故。願者為所求故作心思念也。 vị tức chánh cầu Phật cố 。nguyện giả vi/vì/vị sở cầu cố tác tâm tư niệm dã 。 謂發正願斷一切惡等故。 vị phát chánh nguyện đoạn nhất thiết ác đẳng cố 。 應修行者謂相應三摩鉢帝故。三摩鉢帝者無分別三摩提也。 ưng tu hành giả vị tướng ứng tam ma bát đế cố 。tam ma bát đế giả vô phân biệt tam ma đề dã 。 謂為對治分別故。 vị vi/vì/vị đối trì phân biệt cố 。 而起無分別三摩提引無分別智也。此意云由有分別故是非遂生。 nhi khởi vô phân biệt tam ma đề dẫn vô phân biệt trí dã 。thử ý vân do hữu phân biệt cố thị phi toại sanh 。 是非生故煩惱起。煩惱起故造惡業。 thị phi sanh cố phiền não khởi 。phiền não khởi cố tạo ác nghiệp 。 造惡業故生死轉。今為斷彼故起無分別行也。 tạo ác nghiệp cố sanh tử chuyển 。kim vi/vì/vị đoạn bỉ cố khởi vô phân biệt hạnh/hành/hàng dã 。 分別者即所知障故。應降伏者謂折伏散時。 phân biệt giả tức sở tri chướng cố 。ưng hàng phục giả vị chiết phục tán thời 。 折伏散時者若彼三摩鉢帝心散制令還住也。 chiết phục tán thời giả nhược/nhã bỉ tam ma bát đế tâm tán chế lệnh hoàn trụ/trú dã 。 此意云若折伏分別心不令散亂故名為降伏。 thử ý vân nhược/nhã chiết phục phân biệt tâm bất lệnh tán loạn cố danh vi hàng phục 。 正起無分別三摩鉢帝故名為修行也。 chánh khởi vô phân biệt tam ma bát đế cố danh vi tu hành dã 。 問何故不得言若善男子等於三乘菩提應云何住等。 vấn hà cố bất đắc ngôn nhược/nhã Thiện nam tử đẳng ư tam thừa Bồ-đề ưng vân hà trụ/trú đẳng 。 而獨言於大乘耶。如勝鬘云荷四重擔者。 nhi độc ngôn ư Đại-Thừa da 。như thắng man vân hà tứ trọng đam/đảm giả 。 即有姓無姓皆攝益。故答論釋云不可得義。 tức hữu tính vô tính giai nhiếp ích 。cố đáp luận thích vân bất khả đắc nghĩa 。 謂善現既是聲聞。若問大乘住行為不可得。 vị thiện hiện ký thị Thanh văn 。nhược/nhã vấn Đại-Thừa trụ/trú hạnh/hành/hàng vi ất khả đắc 。 若問二乘住行者非為難事。世尊不嘆善哉也。 nhược/nhã vấn nhị thừa trụ/trú hành giả phi vi/vì/vị nạn/nan sự 。Thế Tôn bất thán Thiện tai dã 。 又為三種菩提差別故善問。 hựu vi/vì/vị tam chủng Bồ-đề sái biệt cố thiện vấn 。 故唯問發行菩薩乘也。 cố duy vấn phát hạnh/hành/hàng Bồ-tát thừa dã 。 佛言善哉「善哉須菩提如汝所說如來善護 Phật ngôn Thiện tai 「Thiện tai Tu-bồ-đề như nhữ sở thuyết Như Lai thiện hộ 念諸菩薩善付囑諸菩薩汝今諦聽當為汝說 niệm chư Bồ-tát thiện phó chúc chư Bồ-tát nhữ kim đế thính đương vi nhữ 善男子善女人發阿耨多羅三藐三菩提心應 Thiện nam tử thiện nữ nhân phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ưng 如是住如是」降伏其心。 述曰。 như thị trụ/trú như thị 」hàng phục kỳ tâm 。 thuật viết 。 此第二嘆印許陳於中有三。一者嘆二者印三者許陳。 thử đệ nhị thán ấn hứa trần ư trung hữu tam 。nhất giả thán nhị giả ấn tam giả hứa trần 。 嘆者謂善哉也。 thán giả vị Thiện tai dã 。 謂若善現少有合理佛但印可未必重嘆。為問既極深廣故佛重讚善哉也。 vị nhược/nhã thiện hiện thiểu hữu hợp lý Phật đãn ấn khả vị tất trọng thán 。vi/vì/vị vấn ký cực thâm quảng cố Phật trọng tán Thiện tai dã 。 印謂印述其言。許陳者為擬宣說。諦者審也。 ấn vị ấn thuật kỳ ngôn 。hứa trần giả vi/vì/vị nghĩ tuyên thuyết 。đế giả thẩm dã 。 令其諦審聽受故曰諦聽。 lệnh kỳ đế thẩm thính thọ cố viết đế thính 。 故經說言聽者端視如飢渴。一心入於語義中踊躍。 cố Kinh thuyết ngôn thính giả đoan thị như cơ khát 。nhất tâm nhập ư ngữ nghĩa trung dõng dược 。 聞法心悲喜如是之人乃為說也。 văn Pháp tâm bi hỉ như thị chi nhân nãi vi/vì/vị thuyết dã 。 唯然世尊願樂欲聞。 述曰。 duy nhiên Thế Tôn nguyện lạc/nhạc dục văn 。 thuật viết 。 此第三敬諾希聞也。唯者敬詞然者可然其事也。 thử đệ tam kính nặc hy văn dã 。duy giả kính từ nhiên giả khả nhiên kỳ sự dã 。 佛告須菩提「諸菩薩摩訶薩應如是降伏其心 Phật cáo Tu-bồ-đề 「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị hàng phục kỳ tâm 所有一切眾生之類若卵生若胎生若濕生若 sở hữu nhất thiết chúng sanh chi loại nhược/nhã noãn sanh nhược/nhã thai sanh nhược/nhã thấp sanh nhược/nhã 化生若有色若無色若有想若無想若非有想」 hóa sanh nhược hữu sắc nhược/nhã vô sắc nhược hữu tưởng nhược/nhã vô tưởng nhược/nhã Phi hữu tưởng 」 非無想。 述曰。此第四隨問別答。 Phi vô tưởng 。 thuật viết 。thử đệ tứ tùy vấn biệt đáp 。 於中初答云何住次復次下答云何修行。 ư trung sơ đáp vân hà trụ/trú thứ phục thứ hạ đáp vân hà tu hành 。 後須菩提菩薩應如是下答降伏。就初之中有四。 hậu Tu-bồ-đề Bồ Tát ưng như thị hạ đáp hàng phục 。tựu sơ chi trung hữu tứ 。 初明廣大心。次明第一心。次明常心。次明不顛倒心。 sơ minh quảng đại tâm 。thứ minh đệ nhất tâm 。thứ minh thường tâm 。thứ minh bất điên đảo tâm 。 此初也上依世親科。 thử sơ dã thượng y Thế thân khoa 。 依無著者就第三彼修行所住處中差別言之有十八。約地言之有三。 y Vô Trước giả tựu đệ tam bỉ tu hành sở trụ xứ trung sái biệt ngôn chi hữu thập bát 。ước địa ngôn chi hữu tam 。 謂初十六是地前資糧加行二位凡夫。 vị sơ thập lục thị địa tiền tư lương gia hạnh/hành/hàng nhị vị phàm phu 。 修行即信行地。第十七證道是十地。 tu hành tức tín hạnh/hành/hàng địa 。đệ thập thất chứng đạo thị Thập Địa 。 菩薩行即淨心地。第十八上求地即佛地也。 Bồ Tát hạnh tức tịnh tâm địa 。đệ thập bát thượng cầu địa tức Phật địa dã 。 謂我莊嚴佛土已下文若約住處言之有六。 vị ngã trang nghiêm Phật thổ dĩ hạ văn nhược/nhã ước trụ xứ ngôn chi hữu lục 。 謂一攝住處二波羅蜜淨住處等於中初二住處即是十八 vị nhất nhiếp trụ xứ nhị Ba-la-mật tịnh trụ xứ đẳng ư trung sơ nhị trụ xứ tức thị thập bát 中初二。第三欲住處者即十八中二。 trung sơ nhị 。đệ tam dục trụ xứ giả tức thập bát trung nhị 。 謂欲得色身法身故第四離障礙住處者即餘十二 vị dục đắc sắc thân Pháp thân cố đệ tứ ly chướng ngại trụ xứ giả tức dư thập nhị 住。第五淨心住處者即第十七證道。 trụ/trú 。đệ ngũ tịnh tâm trụ xứ/xử giả tức đệ thập thất chứng đạo 。 第六究竟住處者即第十八上求佛地。 đệ lục cứu cánh trụ xứ giả tức đệ thập bát thượng cầu Phật địa 。 總雖有八住處後二不離前六。 tổng tuy hữu bát trụ xứ hậu nhị bất ly tiền lục 。 故通一切住處故但言住處言之有六種也。 cố thông nhất thiết trụ xứ cố đãn ngôn trụ xứ ngôn chi hữu lục chủng dã 。 謂且如初二住處中即有廣大及甚深二種住處。如論具顯餘例應然。 vị thả như sơ nhị trụ/trú xứ trung tức hữu quảng đại cập thậm thâm nhị chủng trụ xứ 。như luận cụ hiển dư lệ ưng nhiên 。 就六住處之中初四是信行地。 tựu lục trụ xứ chi trung sơ tứ thị tín hạnh/hành/hàng địa 。 於中初二資糧位。次二加行位也。 ư trung sơ nhị tư lương vị 。thứ nhị gia hành vị dã 。 然無著之意不同世親論。十八差別一一皆有答前三問也。 nhiên Vô Trước chi ý bất đồng Thế thân luận 。thập bát sái biệt nhất nhất giai hữu đáp tiền tam vấn dã 。 故論云經言菩薩應生如是心者。 cố luận vân Kinh ngôn Bồ Tát ưng sanh như thị tâm giả 。 顯菩薩應如是住中欲願也。若菩薩眾生相轉。即非菩薩者。 hiển Bồ Tát ưng như thị trụ trung dục nguyện dã 。nhược/nhã Bồ Tát chúng sanh tướng chuyển 。tức phi Bồ-tát giả 。 顯示應如是修行中相應三摩鉢帝時也。 hiển thị ưng như thị tu hành trung tướng ứng tam ma bát đế thời dã 。 若菩薩起眾生相人相壽者相。則不名菩薩者。 nhược/nhã Bồ Tát khởi chúng sanh tướng nhân tướng thọ giả tướng 。tức bất danh Bồ Tát giả 。 顯示應如是降伏其心中攝散時也。 hiển thị ưng như thị hàng phục kỳ tâm trung nhiếp tán thời dã 。 其世親以十八差別中初二差別合答三問。 kỳ Thế thân dĩ thập bát sái biệt trung sơ nhị sái biệt hợp đáp tam vấn 。 不同無著一一皆答三問。撿論應知。 bất đồng Vô Trước nhất nhất giai đáp tam vấn 。kiểm luận ứng tri 。 此答云何住者謂如何安處其心而成發也。 thử đáp vân hà trụ/trú giả vị như hà an xứ kỳ tâm nhi thành phát dã 。 謂諸修行者欲證菩提作大利樂。 vị chư tu hành giả dục chứng Bồ-đề tác Đại lợi lạc 。 要先發起大菩提心方興正行。故經說言如竹破初節餘節速能破。 yếu tiên phát khởi đại Bồ-đề tâm phương hưng chánh hạnh 。cố Kinh thuyết ngôn như trúc phá sơ tiết dư tiết tốc năng phá 。 見道初除障餘障速能除。 kiến đạo sơ trừ chướng dư chướng tốc năng trừ 。 若發菩提心一切功德自應圓滿故發菩提心。 nhược/nhã phát Bồ-đề tâm nhất thiết công đức tự ưng viên mãn cố phát Bồ-đề tâm 。 經說譬如大海初有一滴。能為諸寶作所依處。 Kinh thuyết thí như đại hải sơ hữu nhất tích 。năng vi/vì/vị chư bảo tác sở y xứ 。 最初發心亦復如是。五乘善法皆因此生。 tối sơ phát tâm diệc phục như thị 。ngũ thừa thiện Pháp giai nhân thử sanh 。 又如世界初始漸起即為荷負諸眾生因。此心亦爾。 hựu như thế giới sơ thủy tiệm khởi tức vi/vì/vị hà phụ chư chúng sanh nhân 。thử tâm diệc nhĩ 。 能為五趣無量種類荷負依止。 năng vi/vì/vị ngũ thú vô lượng chủng loại hà phụ y chỉ 。 又如空界無不含容大菩提心亦復如是。遍空有為皆厭離故如空。 hựu như không giới vô bất hàm dung đại Bồ-đề tâm diệc phục như thị 。biến không hữu vi/vì/vị giai yếm ly cố như không 。 菩提皆求證故盡空。眾生皆深念故。 Bồ-đề giai cầu chứng cố tận không 。chúng sanh giai thâm niệm cố 。 此初發心雖為下劣一念福聚尚說難盡。 thử sơ phát tâm tuy vi/vì/vị hạ liệt nhất niệm phước tụ thượng thuyết nạn/nan tận 。 況經多劫發心修行利樂功德。因何發心。 huống Kinh đa kiếp phát tâm tu hành lợi lạc công đức 。nhân hà phát tâm 。 一者見聞佛等功德神力。二者聞說菩薩藏教。 nhất giả kiến văn Phật đẳng công đức thần lực 。nhị giả văn thuyết Bồ-tát tạng giáo 。 三者見聞佛法將滅。念言法住能滅大苦。 tam giả kiến văn Phật Pháp tướng diệt 。niệm ngôn pháp trụ năng diệt đại khổ 。 四者末劫多見眾生癡無慚愧。 tứ giả mạt kiếp đa kiến chúng sanh si vô tàm quý 。 慳嫉憂苦惡行放逸懈怠不信念。言濁世多起如是惡煩惱。 xan tật ưu khổ ác hành phóng dật giải đãi bất tín niệm 。ngôn trược thế đa khởi như thị ác phiền não 。 時我當發心令餘學我起菩提願。 thời ngã đương phát tâm lệnh dư học ngã khởi Bồ-đề nguyện 。 由此便發大菩提心將欲發心先具十德起三妙觀。 do thử tiện phát đại Bồ-đề tâm tướng dục phát tâm tiên cụ thập đức khởi tam diệu quán 。 十勝德者一親近善友。謂情同道合雖遠名近。 thập Thắng đức giả nhất thân cận thiện hữu 。vị Tình đồng đạo hợp tuy viễn danh cận 。 若非同合者雖近不名善友也。故涅槃云。 nhược/nhã phi đồng hợp giả tuy cận bất danh thiện hữu dã 。cố Niết-Bàn vân 。 善知識者如法而說如說而行。謂自不殺生教他不殺生。 thiện tri thức giả như pháp nhi thuyết như thuyết nhi hạnh/hành/hàng 。vị tự bất sát sanh giáo tha bất sát sanh 。 乃至自不邪見教他不邪見等名如說而行也。 nãi chí tự bất tà kiến giáo tha bất tà kiến đẳng danh như thuyết nhi hạnh/hành/hàng dã 。 又善知識者猶如初月至十五日漸圓勝故 hựu thiện tri thức giả do như sơ nguyệt chí thập ngũ nhật tiệm viên thắng cố 也。二供養諸佛。謂行十種供養。 dã 。nhị cúng dường chư Phật 。vị hạnh/hành/hàng thập chủng cúng dường 。 謂現前不現前等三修集善根。謂凡所為作共集善故。 vị hiện tiền bất hiện tiền đẳng tam tu tập thiện căn 。vị phàm sở vi/vì/vị tác cọng tập thiện cố 。 四者志求勝法。謂好作勝善好聞勝法。 tứ giả chí cầu thắng Pháp 。vị hảo tác thắng thiện hảo văn thắng Pháp 。 如是等五心常柔和。謂性不穬戾猶如良馬。 như thị đẳng ngũ tâm thường nhu hòa 。vị tánh bất 穬lệ do như lương mã 。 六遭苦能忍。謂為菩提不憚寒熱等苦故。 lục tao khổ năng nhẫn 。vị vi/vì/vị Bồ-đề bất đạn hàn nhiệt đẳng khổ cố 。 七慈悲淳厚謂濟拔一切。八深心平等。 thất từ bi thuần hậu vị tế bạt nhất thiết 。bát thâm tâm bình đẳng 。 謂怨親無二好惡齊故。九信樂大乘。十求佛智慧。 vị oán thân vô nhị hảo ác tề cố 。cửu tín lạc/nhạc Đại-Thừa 。thập cầu Phật trí tuệ 。 法華有五故彼云。 Pháp hoa hữu ngũ cố bỉ vân 。 又佛子心淨柔軟亦利根無量諸佛所而行深妙道。三妙觀者一厭離有為。 hựu Phật tử tâm tịnh nhu nhuyễn diệc lợi căn vô lượng chư Phật sở nhi hạnh/hành/hàng thâm diệu đạo 。tam diệu quán giả nhất yếm ly hữu vi 。 謂觀生死惡趣無暇等眾苦逼迫。 vị quán sanh tử ác thú vô hạ đẳng chúng khổ bức bách 。 自身之中五蘊四大能生惡業。九孔常流臭穢不淨。 tự thân chi trung ngũ uẩn tứ đại năng sanh ác nghiệp 。cửu khổng thường lưu xú uế bất tịnh 。 三十六物之所集起。無量煩惱燒煮身心。 tam thập lục vật chi sở tập khởi 。vô lượng phiền não thiêu chử thân tâm 。 如沫如泡念念遷謝。癡覆造業六趣輪迴。 như mạt như phao niệm niệm thiên tạ 。si phước tạo nghiệp lục thú Luân-hồi 。 諦審思惟深心厭捨。二求菩提。 đế thẩm tư duy thâm tâm yếm xả 。nhị cầu Bồ-đề 。 謂觀佛果相好功德莊嚴。法身本淨具戒等蘊力無畏無量勝法。 vị quán Phật quả tướng hảo công đức trang nghiêm 。Pháp thân bản tịnh cụ giới đẳng uẩn lực vô úy vô lượng thắng Pháp 。 成二妙智慈愍眾生。開導愚迷令行正路。 thành nhị diệu trí từ mẫn chúng sanh 。khai đạo ngu mê lệnh hạnh/hành/hàng chánh lộ 。 諸有情類遇皆除惱見是功德修集名希求。 chư hữu tình loại ngộ giai trừ não kiến thị công đức tu tập danh hy cầu 。 三念眾生。謂觀眾生癡愛所惑受大劇苦。 tam niệm chúng sanh 。vị quán chúng sanh si ái sở hoặc thọ/thụ Đại kịch khổ 。 不信因果造惡業因。厭捨正道信受邪道。 bất tín nhân quả tạo ác nghiệp nhân 。yếm xả chánh đạo tín thọ tà đạo 。 四流所流七漏所漏。雖畏眾苦還為惡業。 tứ lưu sở lưu thất lậu sở lậu 。tuy úy chúng khổ hoàn vi/vì/vị ác nghiệp 。 而常自行憂悲苦惱。愛別離苦見已還愛。 nhi thường tự hạnh/hành/hàng ưu bi khổ não 。ái biệt ly khổ kiến dĩ hoàn ái 。 怨憎會苦覺已彌怨。為欲起業生苦無厭求樂犯戒。 oán tắng hội khổ giác dĩ di oán 。vi/vì/vị dục khởi nghiệp sanh khổ vô yếm cầu lạc/nhạc phạm giới 。 懷憂縱逸作無間業。頑弊無慚謗毀大乘。癡執生慢。 hoài ưu túng dật tác Vô gián nghiệp 。ngoan tệ vô tàm báng hủy Đại-Thừa 。si chấp sanh mạn 。 雖懷聰敏具斷善根妄自貢高常無改悔。 tuy hoài thông mẫn cụ đoạn thiện căn vọng tự cống cao thường vô cải hối 。 生八無暇匱法無修雖聞不持。 sanh bát vô hạ quỹ Pháp vô tu tuy văn bất trì 。 翻習邪業得世妙果謂證涅槃。受彼樂終還生惡趣。 phiên tập tà nghiệp đắc thế diệu quả vị chứng Niết Bàn 。thọ/thụ bỉ lạc/nhạc chung hoàn sanh ác thú 。 見是等輩深心悲愍。次應發心如是發願。 kiến thị đẳng bối thâm tâm bi mẫn 。thứ ưng phát tâm như thị phát nguyện 。 願我決定當證無上正等菩提能作有情一切義利。 nguyện ngã quyết định đương chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề năng tác hữu tình nhất thiết nghĩa lợi 。 或隨意樂諸佛之名。如釋迦佛初發希願。 hoặc tùy ý lạc chư Phật chi danh 。như Thích Ca Phật sơ phát hy nguyện 。 如俱舍頌於三無數劫逆次逢勝觀燃燈寶髻佛。 như câu xá tụng ư tam vô số kiếp nghịch thứ phùng thắng quán Nhiên Đăng bảo kế Phật 。 初釋迦牟尼佛。無著菩薩由此說言。 sơ Thích Ca Mâu Ni Phật 。Vô Trước Bồ Tát do thử thuyết ngôn 。 清淨增上力堅固心勝進。名菩薩初修無數三大劫。 thanh tịnh tăng thượng lực kiên cố tâm thắng tiến 。danh Bồ Tát sơ tu vô số tam đại kiếp 。 先起信精進念定慧根降伏障染。 tiên khởi tín tinh tấn niệm định tuệ căn hàng phục chướng nhiễm 。 次發大願常逢善友以為勝緣。雖遇惡友方便沮壞。 thứ phát đại nguyện thường phùng thiện hữu dĩ vi/vì/vị thắng duyên 。tuy ngộ ác hữu phương tiện tự hoại 。 終不棄捨大菩提心。所修善法運運增長。 chung bất khí xả đại Bồ-đề tâm 。sở tu thiện Pháp vận vận tăng trưởng 。 以不退屈而為策發。齊是名為最初修行。 dĩ bất thoái khuất nhi vi sách phát 。tề thị danh vi/vì/vị tối sơ tu hành 。 依如上說初發心已即名趣入無上菩提。 y như thượng thuyết sơ phát tâm dĩ tức danh thú nhập vô thượng Bồ-đề 。 預在大乘諸菩薩數。於生死海作出限量。 dự tại Đại-Thừa chư Bồ-tát số 。ư sanh tử hải tác xuất hạn lượng 。 勇猛定當速登彼岸。今此一唱名廣大心者。 dũng mãnh định đương tốc đăng bỉ ngạn 。kim thử nhất xướng danh quảng đại tâm giả 。 謂十方無邊世界無邊眾生無邊。 vị thập phương vô biên thế giới vô biên chúng sanh vô biên 。 如是無邊眾生我無始來於彼起於十惡。 như thị vô biên chúng sanh ngã vô thủy lai ư bỉ khởi ư thập ác 。 今發心已於此眾生皆擬濟拔攝受。故名廣大心也。竝欲度脫故。 kim phát tâm dĩ ư thử chúng sanh giai nghĩ tế bạt nhiếp thọ 。cố danh quảng đại tâm dã 。tịnh dục độ thoát cố 。 無著論云。有想無想等境界所攝別故者。 Vô Trước luận vân 。hữu tưởng vô tưởng đẳng cảnh giới sở nhiếp biệt cố giả 。 謂觀此三為境界故。有想者謂七有想。 vị quán thử tam vi/vì/vị cảnh giới cố 。hữu tưởng giả vị thất hữu tưởng 。 無想者謂五無想。非想非無想者除前二。此依有宗釋。 vô tưởng giả vị ngũ vô tưởng 。phi tưởng Phi vô tưởng giả trừ tiền nhị 。thử y hữu tông thích 。 大乘解者謂。識處名有想。無所有處名無想。 Đại-Thừa giải giả vị 。thức xứ/xử danh hữu tưởng 。vô sở hữu xứ danh vô tưởng 。 無少所有第三非想者非前識處。 vô thiểu sở hữu đệ tam phi tưởng giả phi tiền thức xứ/xử 。 故非非想者非前無少所有處故也。餘如論易詳。又論問云。 cố phi phi tưởng giả phi tiền vô thiểu sở hữu xứ/xử cố dã 。dư như luận dịch tường 。hựu luận vấn vân 。 彼卵生等四如何得入無餘涅槃。 bỉ noãn sanh đẳng tứ như hà đắc nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。 答有三因緣故。謂難處生者待時故者。謂彼答意云。 đáp hữu tam nhân duyên cố 。vị nạn/nan xứ/xử sanh giả đãi thời cố giả 。vị bỉ đáp ý vân 。 卵生等難處眾生待出難處時即令入。無妨也。 noãn sanh đẳng nạn/nan xứ/xử chúng sanh đãi xuất nạn/nan xứ/xử thời tức lệnh nhập 。vô phương dã 。 我皆令入無餘涅槃「而滅度之」。 述曰。 ngã giai lệnh nhập Vô-Dư Niết-Bàn 「nhi diệt độ chi 」。 thuật viết 。 此第一心也。涅槃有四。一自性清淨。 thử đệ nhất tâm dã 。Niết-Bàn hữu tứ 。nhất tự tánh thanh tịnh 。 謂在纏名如來藏。二有餘依。謂生死因盡。三無餘依。 vị tại triền danh Như Lai tạng 。nhị hữu dư y 。vị sanh tử nhân tận 。tam vô dư y 。 謂生死果盡。四無住處。 vị sanh tử quả tận 。tứ vô trụ xứ/xử 。 謂大悲般若二行親證。或加方便淨涅槃為五。 vị đại bi Bát-nhã nhị hạnh/hành/hàng thân chứng 。hoặc gia phương tiện tịnh Niết-Bàn vi/vì/vị ngũ 。 謂菩薩作是意樂無邊眾生皆欲具得無餘涅槃故名第一 vị Bồ Tát tác thị ý lạc vô biên chúng sanh giai dục cụ đắc Vô-Dư Niết-Bàn cố danh đệ nhất 心也。無著論云。何故不直說涅槃耶。 tâm dã 。Vô Trước luận vân 。hà cố bất trực thuyết Niết-Bàn da 。 若如是便與世尊所說初禪等方便涅槃不別故者。 nhược như thị tiện dữ Thế Tôn sở thuyết sơ Thiền đẳng phương tiện Niết-Bàn bất biệt cố giả 。 謂初禪等涅槃是世間道。離欲但是士夫果。 vị sơ Thiền đẳng Niết-Bàn thị thế gian đạo 。ly dục đãn thị sĩ phu quả 。 今言離繫果故也。何故不說有餘涅槃界。 kim ngôn ly hệ quả cố dã 。hà cố bất thuyết hữu dư Niết Bàn giới 。 彼共果故者。無餘涅槃惑苦依盡所顯故。 bỉ cộng quả cố giả 。Vô-Dư Niết-Bàn hoặc khổ y tận sở hiển cố 。 是不共果。 thị bất cộng quả 。 又非一向者謂非一向苦依盡故子云何故不說無住涅槃耶。為顯三乘共通故。 hựu phi nhất hướng giả vị phi nhất hướng khổ y tận cố tử vân hà cố bất thuyết Vô trụ niết-bàn da 。vi/vì/vị hiển tam thừa cọng thông cố 。 如是滅度「無量無數無邊眾生實無眾生得 như thị diệt độ 「vô lượng vô số vô biên chúng sanh thật vô chúng sanh đắc 滅度」者。 述曰。此顯常心也。 diệt độ 」giả 。 thuật viết 。thử hiển thường tâm dã 。 謂菩薩攝他同己他度。即我己外無他故能常度。 vị Bồ Tát nhiếp tha đồng kỷ tha độ 。tức ngã kỷ ngoại vô tha cố năng thường độ 。 何以故。 hà dĩ cố 。 須菩提若菩薩有我相人相眾生相壽者相即非菩薩。 述曰。 Tu-bồ-đề nhược/nhã Bồ Tát hữu ngã tướng nhân tướng chúng sanh tướng thọ giả tướng tức phi Bồ-tát 。 thuật viết 。 此第四不顛倒心也。若起我等四執即分別之障未除。 thử đệ tứ bất điên đảo tâm dã 。nhược/nhã khởi ngã đẳng tứ chấp tức phân biệt chi chướng vị trừ 。 妄想以之更長故。 vọng tưởng dĩ chi cánh trường/trưởng cố 。 是顛倒既無有四執故名不顛倒心。服藥本除其病。無實反增。 thị điên đảo ký vô hữu tứ chấp cố danh bất điên đảo tâm 。phục dược bổn trừ kỳ bệnh 。vô thật phản tăng 。 故世親云我者總觀三世五蘊差別執。 cố Thế thân vân ngã giả tổng quán tam thế ngũ uẩn sái biệt chấp 。 見過去我相續至現在不斷名眾生相。 kiến quá khứ ngã tướng tục chí hiện tại bất đoạn danh chúng sanh tướng 。 見現在命根不斷住故名命者相。 kiến hiện tại mạng căn bất đoạn trụ/trú cố danh mạng giả tướng 。 見命根斷滅過去後生六道名壽者相。然婆伽婆說。命者即是此名人相。 kiến mạng căn đoạn điệt quá khứ hậu sanh lục đạo danh thọ giả tướng 。nhiên Bà-Già-Bà thuyết 。mạng giả tức thị thử danh nhân tướng 。 無著稍不同也。 Vô Trước sảo bất đồng dã 。 復次須菩提「菩薩於法應無所住行於布施 phục thứ Tu-bồ-đề 「Bồ Tát ư Pháp ứng vô sở trụ hành ư bố thí 所謂不住色布施不住聲香味觸」法布施。 sở vị bất trụ sắc bố thí bất trụ thanh hương vị xúc 」Pháp bố thí 。  述曰此依世親答第二問也。  thuật viết thử y Thế thân đáp đệ nhị vấn dã 。 然標布施者有二義。一者順在家三福業事。 nhiên tiêu bố thí giả hữu nhị nghĩa 。nhất giả thuận tại gia tam phước nghiệp sự 。 出家六波羅蜜之中施為先故。二者體寬通攝六故也。 xuất gia lục Ba la mật chi trung thí vi/vì/vị tiên cố 。nhị giả thể khoan thông nhiếp lục cố dã 。 在家三福業者謂。施戒修也。 tại gia tam phước nghiệp giả vị 。thí giới tu dã 。 此三能於今世後世可愛樂故。賢良君子所稱讚故名為福業。 thử tam năng ư kim thế hậu thế khả ái lạc/nhạc cố 。hiền lương quân tử sở xưng tán cố danh vi phước nghiệp 。 非福翻此。 phi phước phiên thử 。 初行施者謂諸眾生無始已來生死繫縛都為慳貪。 sơ hạnh/hành/hàng thí giả vị chư chúng sanh vô thủy dĩ lai sanh tử hệ phược đô vi/vì/vị xan tham 。 創令行施使於未得財色等不生貪著。於已得財色等不起慳悋。名之為施。 sang lệnh hạnh/hành/hàng thí sử ư vị đắc tài sắc đẳng bất sanh tham trước 。ư dĩ đắc tài sắc đẳng bất khởi xan lẫn 。danh chi vi/vì/vị thí 。 戒者謂教持五八等戒。 giới giả vị giáo trì ngũ bát đẳng giới 。 修者謂修行諸善習禪定等。出家六波羅蜜者謂出家修行。 tu giả vị tu hành chư thiện tập Thiền định đẳng 。xuất gia lục Ba la mật giả vị xuất gia tu hành 。 先行施度。謂從淺至深從麁至細從難至易。 tiên hạnh/hành/hàng thí độ 。vị tùng thiển chí thâm tùng thô chí tế tùng nạn/nan chí dịch 。 故經據勝者謂眾聖之府據最勝。 cố Kinh cứ thắng giả vị chúng Thánh chi phủ cứ tối thắng 。 故各依一義亦不相違。第二體寬通攝六故者。 cố các y nhất nghĩa diệc bất tướng vi 。đệ nhị thể khoan thông nhiếp lục cố giả 。 世親云檀度攝於六。資生無畏法。 Thế thân vân đàn độ nhiếp ư lục 。tư sanh vô úy Pháp 。 此中一二三是名修行住。無著意亦同。謂檀度有三一者資生。 thử trung nhất nhị tam thị danh tu hành trụ/trú 。Vô Trước ý diệc đồng 。vị đàn độ hữu tam nhất giả tư sanh 。 此有二種謂內財外財施。二者無畏。 thử hữu nhị chủng vị nội tài ngoại tài thí 。nhị giả vô úy 。 謂令離苦得樂等不令怖畏故。三法施。 vị lệnh ly khổ đắc lạc/nhạc đẳng bất lệnh bố úy cố 。tam Pháp thí 。 謂隨機應病為說法。故於中資生攝一謂檀度。 vị tùy ky ưng bệnh vi/vì/vị thuyết Pháp 。cố ư trung tư sanh nhiếp nhất vị đàn độ 。 無畏攝二謂忍戒。於已作惡未作惡令不生怖畏。 vô úy nhiếp nhị vị nhẫn giới 。ư dĩ tác ác vị tác ác lệnh bất sanh bố úy 。 故法施攝三謂進定慧。正說法時不疲倦。 cố pháp thí nhiếp tam vị tiến/tấn định tuệ 。chánh thuyết Pháp thời bất bì quyện 。 故觀知機明簡擇故也。無性論亦作是說。 cố quán tri ky minh giản trạch cố dã 。Vô tánh luận diệc tác thị thuyết 。 施性中現有六波羅蜜多。財施無畏施法施所攝故。 thí tánh trung hiện hữu lục Ba-la-mật-đa 。tài thí vô úy thí pháp thí sở nhiếp cố 。 解云有釋此與波若次同。有釋此說。 giải vân hữu thích thử dữ ba nhược thứ đồng 。hữu thích thử thuyết 。 三種施中一一皆攝於六。由如是義故唯檀施也。 tam chủng thí trung nhất nhất giai nhiếp ư lục 。do như thị nghĩa cố duy đàn thí dã 。 不住於事應行布施者。謂不著自身也。 bất trụ ư sự ưng hạnh/hành/hàng bố thí giả 。vị bất trước tự thân dã 。 謂行施時不求自身端妙等。故但為菩提也。 vị hạnh/hành/hàng thí thời bất cầu tự thân đoan diệu đẳng 。cố đãn vi/vì/vị Bồ-đề dã 。 應無所住者不著報恩也不住色香等者不著外增上果錢 ứng vô sở trụ giả bất trước báo ân dã bất trụ sắc hương đẳng giả bất trước ngoại tăng thượng quả tiễn 財奴婢等行施也。 tài nô tỳ đẳng hạnh/hành/hàng thí dã 。 故論云自身及報恩果報斯不著。護存已不施防求於異事。 cố luận vân tự thân cập báo ân quả báo tư bất trước 。hộ tồn dĩ bất thí phòng cầu ư dị sự 。 此中初兩句配之文。次兩句釋前意。 thử trung sơ lượng (lưỡng) cú phối chi văn 。thứ lượng (lưỡng) cú thích tiền ý 。 於中初一句釋不著自身。次一句釋不著報恩及果報。 ư trung sơ nhất cú thích bất trước tự thân 。thứ nhất cú thích bất trước báo ân cập quả báo 。 如論易詳。 như luận dịch tường 。 須菩提「菩薩應如是布施」不住於相。 述曰。 Tu-bồ-đề 「Bồ Tát ưng như thị bố thí 」bất trụ ư tướng 。 thuật viết 。 此答第三問也。於中有二。初正答前徵。 thử đáp đệ tam vấn dã 。ư trung hữu nhị 。sơ chánh đáp tiền trưng 。 次釋疑難。此初也。應云不住相想。 thứ thích nghi nạn/nan 。thử sơ dã 。ưng vân bất trụ tướng tưởng 。 想者分別心相者所著境。言不住者除內分別心。 tưởng giả phân biệt tâm tướng giả sở trước/trứ cảnh 。ngôn bất trụ giả trừ nội phân biệt tâm 。 於外不著外相也。 ư ngoại bất trước ngoại tướng dã 。 謂不見受者施者及所施物故而熾然施也。若見空而不施即是空執。 vị bất kiến thọ/thụ giả thí giả cập sở thí vật cố nhi sí nhiên thí dã 。nhược/nhã kiến không nhi bất thí tức thị không chấp 。 若但施而不見空便有病。 nhược/nhã đãn thí nhi bất kiến không tiện hữu bệnh 。 要見空而且施方貫中道得成波羅蜜多。 yếu kiến không nhi thả thí phương quán trung đạo đắc thành Ba-la-mật-đa 。 故唯識云要七最勝之所攝受方可建立波羅蜜多。 cố duy thức vân yếu thất tối thắng chi sở nhiếp thọ phương khả kiến lập Ba-la-mật-đa 。 謂安住與依止意樂及事業巧便迴向竝清淨由七度復成。 vị an trụ dữ y chỉ ý lạc cập sự nghiệp xảo tiện hồi hướng tịnh thanh tịnh do thất độ phục thành 。 此言無相者即是彼第五巧便最勝。 thử ngôn vô tướng giả tức thị bỉ đệ ngũ xảo tiện tối thắng 。 下釋疑中有四。一者標二舉喻三者合四者勸。 hạ thích nghi trung hữu tứ 。nhất giả tiêu nhị cử dụ tam giả hợp tứ giả khuyến 。 上來依世親意釋竟。 thượng lai y Thế thân ý thích cánh 。 依無著者自不住於事已下明十八住處中第二波羅蜜相應行六種住處中 y Vô Trước giả tự bất trụ ư sự dĩ hạ minh thập bát trụ/trú xứ trung đệ nhị Ba-la-mật tướng ứng hạnh/hành/hàng lục chủng trụ xứ trung 第二淨心住處也。於中文有二。 đệ nhị tịnh tâm trụ xứ/xử dã 。ư trung văn hữu nhị 。 初乃至不於前正明淨心住處。 sơ nãi chí bất ư tiền chánh minh tịnh tâm trụ xứ/xử 。 次不住於相已下明於此不堪為令堪故顯示不住行施也。 thứ bất trụ ư tướng dĩ hạ minh ư thử bất kham vi/vì/vị lệnh kham cố hiển thị bất trụ hạnh/hành/hàng thí dã 。 又論云從此已下有五種。隨所相應而解釋應知者。 hựu luận vân tòng thử dĩ hạ hữu ngũ chủng 。tùy sở tướng ứng nhi giải thích ứng tri giả 。 謂從第二住處已去也。五種者謂一者依義。 vị tùng đệ nhị trụ xứ dĩ khứ dã 。ngũ chủng giả vị nhất giả y nghĩa 。 依謂所依即以所對治為所依也。二者說相。 y vị sở y tức dĩ sở đối trì vi/vì/vị sở y dã 。nhị giả thuyết tướng 。 相謂狀也。三者攝持。 tướng vị trạng dã 。tam giả nhiếp trì 。 謂依處所得當來菩提果名為攝持也。四者安立。 vị y xứ sở đắc đương lai Bồ-đề quả danh vi nhiếp trì dã 。tứ giả an lập 。 謂安立處真如妙理也。五者顯示。 vị an lập xứ/xử chân như diệu lý dã 。ngũ giả hiển thị 。 謂顯示相應三摩鉢帝及折伏散時也。 vị hiển thị tướng ứng tam ma bát đế cập chiết phục tán thời dã 。 然就此正明淨心住處中云不住於事者。 nhiên tựu thử chánh minh tịnh tâm trụ xứ trung vân bất trụ ư sự giả 。 是依義依所對治住有能對治不住故。行布施者是說相亦是攝持。 thị y nghĩa y sở đối trì trụ/trú hữu năng đối trì bất trụ cố 。hạnh/hành/hàng bố thí giả thị thuyết tướng diệc thị nhiếp trì 。 欲願當來菩提果故。不住行施者是第四安立。 dục nguyện đương lai Bồ-đề quả cố 。bất trụ hạnh/hành/hàng thí giả thị đệ tứ an lập 。 謂不著自體等三事。即是安立第一義故。 vị bất trước tự thể đẳng tam sự 。tức thị an lập đệ nhất nghĩa cố 。 以第一義為無住也。故無垢稱云無住即無本也。 dĩ đệ nhất nghĩa vi/vì/vị vô trụ dã 。cố vô cấu xưng vân vô trụ tức vô bổn dã 。 謂行施時安立於心住於無住。故云不住行施也。 vị hạnh/hành/hàng thí thời an lập ư tâm trụ/trú ư vô trụ 。cố vân bất trụ hạnh/hành/hàng thí dã 。 不住相想者此是顯示也。 bất trụ tướng tưởng giả thử thị hiển thị dã 。 謂相應三摩鉢提及攝散心於此二時不住相想。故判文如此。 vị tướng ứng tam ma bát đề cập nhiếp tán tâm ư thử nhị thời bất trụ tướng tưởng 。cố phán văn như thử 。 釋者論說六波羅蜜有二種果。 thích giả luận thuyết lục Ba la mật hữu nhị chủng quả 。 一者未來二者現在。如論具顯。 nhất giả vị lai nhị giả hiện tại 。như luận cụ hiển 。 云不住於事此說不著檀波羅蜜未來果。 vân bất trụ ư sự thử thuyết bất trước đàn ba-la-mật vị lai quả 。 應無所住者此不著餘五度未來果也。 ứng vô sở trụ giả thử bất trước dư ngũ độ vị lai quả dã 。 若求現在果故行施名為住色聲等行施也。 nhược/nhã cầu hiện tại quả cố hạnh/hành/hàng thí danh vi trụ/trú sắc thanh đẳng hạnh/hành/hàng thí dã 。 若求現法涅槃故行施者名為住法行施也。 nhược/nhã cầu hiện pháp Niết-Bàn cố hạnh/hành/hàng thí giả danh vi trụ pháp hạnh/hành/hàng thí dã 。 子云准此故知應無所住者脫一法字也。理應云無所住法行於布施。 tử vân chuẩn thử cố tri ứng vô sở trụ giả thoát nhất pháp tự dã 。lý ưng vân vô sở trụ Pháp hành ư bố thí 。 故餘見論文自當決了。 cố dư kiến luận văn tự đương quyết liễu 。 何以故「若菩薩不住相布施其福德」不可思 hà dĩ cố 「nhược/nhã Bồ Tát bất trụ tướng bố thí kỳ phước đức 」bất khả tư 量。 述曰。 lượng 。 thuật viết 。 依世親釋答第三問中上來正答前徵竟。自下釋疑文有其四。 y Thế thân thích đáp đệ tam vấn trung thượng lai chánh đáp tiền trưng cánh 。tự hạ thích nghi văn hữu kỳ tứ 。 初法說次喻說次合說後勸信。此初也。 sơ pháp thuyết thứ dụ thuyết thứ hợp thuyết hậu khuyến tín 。thử sơ dã 。 謂有疑曰若三事體空故而行施者如何能成施福。 vị hữu nghi viết nhược/nhã tam sự thể không cố nhi hạnh/hành/hàng thí giả như hà năng thành thí phước 。 如來為釋此疑故答云。若無住相施其福最多也。 Như Lai vi/vì/vị thích thử nghi cố đáp vân 。nhược/nhã vô trụ tướng thí kỳ phước tối đa dã 。 何以故者佛語須菩提云。 hà dĩ cố giả Phật ngữ Tu-bồ-đề vân 。 我何以教令無住相施故。 ngã hà dĩ giáo lệnh vô trụ tướng thí cố 。 謂有相施者是順世間施可破壞故可毀責故。得世間果不堅住故。 vị hữu tướng thí giả thị thuận thế gian thí khả phá hoại cố khả hủy trách cố 。đắc thế gian quả bất kiên trụ/trú cố 。 是可思議是可計量。無相施者順出世間不可破壞。 thị khả tư nghị thị khả kế lượng 。vô tướng thí giả thuận xuất thế gian bất khả phá hoại 。 當得出世菩提果故。堅牢久住情不能思。 đương đắc xuất thế Bồ-đề quả cố 。kiên lao cửu trụ Tình bất năng tư 。 算數所不能量也。又有相我者有其分限是有拘礙。 toán số sở bất năng lượng dã 。hựu hữu tướng ngã giả hữu kỳ phần hạn thị hữu câu ngại 。 無相施者無其分限寬廣無邊無有拘礙。 vô tướng thí giả vô kỳ phần hạn khoan quảng vô biên vô hữu câu ngại 。 是故得福最多。故不可以情思算數計量多少也。 thị cố đắc phước tối đa 。cố bất khả dĩ Tình tư toán số kế lượng đa thiểu dã 。 須菩提「於意云何東方虛空可思量不不也 Tu-bồ-đề 「ư ý vân hà Đông phương hư không khả tư lượng bất bất dã 世尊須菩提南西北方四維上下虛空可思 Thế Tôn Tu-bồ-đề Nam Tây Bắc phương tứ duy thượng hạ hư không khả tư 量」不不也世尊。 述曰。此第二舉喻。 lượng 」bất bất dã Thế Tôn 。 thuật viết 。thử đệ nhị cử dụ 。 於中初舉東方虛空。次舉餘九方。 ư trung sơ cử Đông phương hư không 。thứ cử dư cửu phương 。 一一中皆初佛問次善現順佛而答也。 nhất nhất trung giai sơ Phật vấn thứ thiện hiện thuận Phật nhi đáp dã 。 此意若山河大地星月等諸事物皆有大小分限。如有相布施。 thử ý nhược/nhã sơn hà Đại địa tinh nguyệt đẳng chư sự vật giai hữu đại tiểu phần hạn 。như hữu tướng bố thí 。 唯有虛空無其大小分量限礙。 duy hữu hư không vô kỳ đại tiểu phần lượng hạn ngại 。 故喻無相布施也。故有經說唯有虛空可喻法身也。 cố dụ vô tướng bố thí dã 。cố hữu Kinh thuyết duy hữu hư không khả dụ Pháp thân dã 。 謂十方虛空皆無邊限。不可算量。 vị thập phương hư không giai vô biên hạn 。bất khả toán lượng 。 同無相施福多無限不可計量也。 đồng vô tướng thí phước đa vô hạn bất khả kế lượng dã 。 然世親之意於其事物有種種不同。 nhiên Thế thân chi ý ư kỳ sự vật hữu chủng chủng bất đồng 。 謂若男若女若好若惡若此若彼等皆由有相行施等。故所有差別眾多分限。 vị nhược nam nhược nữ nhược/nhã hảo nhược/nhã ác nhược/nhã thử nhược/nhã bỉ đẳng giai do hữu tướng hạnh/hành/hàng thí đẳng 。cố sở hữu sái biệt chúng đa phần hạn 。 若以心契無相無差別理而行施者。福無限礙。 nhược/nhã dĩ tâm khế vô tướng vô sái biệt lý nhi hạnh/hành/hàng thí giả 。phước vô hạn ngại 。 當來成佛。其福遍滿無此彼自他差別也。 đương lai thành Phật 。kỳ phước biến mãn vô thử bỉ tự tha sái biệt dã 。 無差別理者謂空無我理也普遍一切如虛空故。 vô sái biệt lý giả vị không vô ngã lý dã phổ biến nhất thiết như hư không cố 。 須菩提「菩薩無住相布施福德亦復如是」不 Tu-bồ-đề 「Bồ Tát vô trụ tướng bố thí phước đức diệc phục như thị 」bất 可思量。 述曰。此第三合也。 khả tư lượng 。 thuật viết 。thử đệ tam hợp dã 。 須菩提「菩薩但應」如所教住。 述曰。 Tu-bồ-đề 「Bồ Tát đãn ưng 」như sở giáo trụ/trú 。 thuật viết 。 此第四勸信也。謂勸令如佛所教行無相施。 thử đệ tứ khuyến tín dã 。vị khuyến lệnh như Phật sở giáo hạnh/hành/hàng vô tướng thí 。 福定無邊不久當成廣大果也。 phước định vô biên bất cửu đương thành quảng đại quả dã 。 此意云汝等雖復未解但應如佛所教。後證之時方自了達也。 thử ý vân nhữ đẳng tuy phục vị giải đãn ưng như Phật sở giáo 。hậu chứng chi thời phương tự liễu đạt dã 。 上來依世親釋竟。 thượng lai y Thế thân thích cánh 。 依無著者就此一段明淨住處。中初正明淨住處。次不住相。 y Vô Trước giả tựu thử nhất đoạn minh tịnh trụ xứ 。trung sơ chánh minh tịnh trụ xứ 。thứ bất trụ tướng 。 已下為令堪故世尊顯示不住行施福德最多也。 dĩ hạ vi/vì/vị lệnh kham cố Thế Tôn hiển thị bất trụ hạnh/hành/hàng thí phước đức tối đa dã 。 謂或有菩薩聞說無相施故不生堪忍欲樂修習。 vị hoặc hữu Bồ Tát văn thuyết vô tướng thí cố bất sanh kham nhẫn dục lạc/nhạc tu tập 。 而作是說本所行施求自體殊勝及以得恩竝 nhi tác thị thuyết bổn sở hạnh thí cầu tự thể thù thắng cập dĩ đắc ân tịnh 諸果報。既無相施何所得耶。 chư quả báo 。ký vô tướng thí hà sở đắc da 。 謂但貪有相施福德而求自體等。於無相施不能堪樂。 vị đãn tham hữu tướng thí phước đức nhi cầu tự thể đẳng 。ư vô tướng thí bất năng kham lạc/nhạc 。 故俗有言曰。少不學長無能。 cố tục hữu ngôn viết 。thiểu bất học trường/trưởng vô năng 。 有不施思所窮老不教死無名。所以有菩薩貪其福德也。 hữu bất thí tư sở cùng lão bất giáo tử vô danh 。sở dĩ hữu Bồ Tát tham kỳ phước đức dã 。 世尊為令堪故而以虛空為喻也。 Thế Tôn vi/vì/vị lệnh kham cố nhi dĩ hư không vi/vì/vị dụ dã 。 謂說猶如虛空有三因緣。一者遍一切處。 vị thuyết do như hư không hữu tam nhân duyên 。nhất giả biến nhất thiết xứ 。 謂於住不住相中福生故。解云此說虛空遍一切處無間。 vị ư trụ/trú bất trụ tướng trung phước sanh cố 。giải vân thử thuyết hư không biến nhất thiết xứ Vô gián 。 有色無色之處。皆能遍故。 hữu sắc vô sắc chi xứ/xử 。giai năng biến cố 。 不同於色不遍一切亦不長久。行無相施其若虛空。 bất đồng ư sắc bất biến nhất thiết diệc bất trường/trưởng cửu 。hạnh/hành/hàng vô tướng thí kỳ nhược/nhã hư không 。 成佛已去周遍一切福量圓滿長久不絕也。 thành Phật dĩ khứ châu biến nhất thiết phước lượng viên mãn trường/trưởng cửu bất tuyệt dã 。 於住不住相中福生故者。謂行無相施時近即感得十王果報。 ư trụ/trú bất trụ tướng trung phước sanh cố giả 。vị hạnh/hành/hàng vô tướng thí thời cận tức cảm đắc thập vương quả báo 。 遠能獲悟菩提法身。其十王果為住福也。 viễn năng hoạch ngộ Bồ-đề Pháp thân 。kỳ thập vương quả vi/vì/vị trụ/trú phước dã 。 菩提法身是不住福。 Bồ-đề Pháp thân thị bất trụ phước 。 若有相行施尚不得十王報。寧得佛菩提二者寬廣高大殊勝故者。 nhược hữu tướng hạnh/hành/hàng thí thượng bất đắc thập vương báo 。ninh đắc Phật Bồ-đề nhị giả khoan quảng cao Đại thù thắng cố giả 。 謂虛空能廣能高又復殊勝。 vị hư không năng quảng năng cao hựu phục thù thắng 。 風所不飄水所不溺火所不燒物所不壞。但由高廣殊勝故。 phong sở bất phiêu thủy sở bất nịch hỏa sở bất thiêu vật sở bất hoại 。đãn do cao quảng thù thắng cố 。 行無相施。亦復如是。三者無盡究竟不窮故者。 hạnh/hành/hàng vô tướng thí 。diệc phục như thị 。tam giả vô tận cứu cánh bất cùng cố giả 。 謂如虛空畢竟常住永無窮盡。 vị như hư không tất cánh thường trụ vĩnh vô cùng tận 。 無相施福亦復如是無限無盡不窮竭故。 vô tướng thí phước diệc phục như thị vô hạn vô tận bất cùng kiệt cố 。 須菩提「於意云何可以身相見」如來不。 Tu-bồ-đề 「ư ý vân hà khả dĩ thân tướng kiến 」Như Lai bất 。  述曰。依世親上來當宗正明竟。  thuật viết 。y Thế thân thượng lai đương tông chánh minh cánh 。 自下廣破眾疑分。於中論有十三分。今科為十二。 tự hạ quảng phá chúng nghi phần 。ư trung luận hữu thập tam phần 。kim khoa vi/vì/vị thập nhị 。 謂初周說中於此已下有四重校量第一校量者謂以 vị sơ châu thuyết trung ư thử dĩ hạ hữu tứ trọng giáo lượng đệ nhất giáo lượng giả vị dĩ 三千大千世界七寶布施。 tam thiên đại thiên thế giới thất bảo bố thí 。 不如受持一四句偈。第二校量者謂如一恒河沙。 bất như thọ trì nhất tứ cú kệ 。đệ nhị giáo lượng giả vị như nhất hằng hà sa 。 一一沙數復是一恒河。如是恒河一一沙數是一世界。 nhất nhất sa số phục thị nhất hằng hà 。như thị hằng hà nhất nhất sa số thị nhất thế giới 。 於爾所世界中皆置七寶滿。而以布施。 ư nhĩ sở thế giới trung giai trí thất bảo mãn 。nhi dĩ ố thí 。 不如受持四句偈等也。此二以財施校量也。 bất như thọ trì tứ cú kệ đẳng dã 。thử nhị dĩ tài thí giáo lượng dã 。 第三校量者謂以一恒河沙等身命布施。 đệ tam giáo lượng giả vị dĩ nhất hằng hà sa đẳng thân mạng bố thí 。 不如受持一四句偈。 bất như thọ trì nhất tứ cú kệ 。 第四校量者一日三時於一一時皆以恒河沙等身命布施。 đệ tứ giáo lượng giả nhất nhật tam thời ư nhất nhất thời giai dĩ hằng hà sa đẳng thân mạng bố thí 。 不如聞此經典信心不逆。此二以法施校量也。 bất như văn thử Kinh điển tín tâm bất nghịch 。thử nhị dĩ pháp thí giáo lượng dã 。 謂以內身行法供養故。或初二外財施以校量。 vị dĩ nội thân hạnh/hành/hàng pháp cúng dường cố 。hoặc sơ nhị ngoại tài thí dĩ giáo lượng 。 次二內財施以校量也。 thứ nhị nội tài thí dĩ giáo lượng dã 。 於四之中第二第三合為一文故總為三段一一段中皆有四文。 ư tứ chi trung đệ nhị đệ tam hợp vi/vì/vị nhất văn cố tổng vi/vì/vị tam đoạn nhất nhất đoạn trung giai hữu tứ văn 。 謂初三破疑第四正校量。故合之為十二段也。 vị sơ tam phá nghi đệ tứ chánh giáo lượng 。cố hợp chi vi/vì/vị thập nhị đoạn dã 。 就初校量之中文有四。 tựu sơ giáo lượng chi trung văn hữu tứ 。 一者謂可以相成就得見如來不。 nhất giả vị khả dĩ tướng thành tựu đắc kiến Như Lai bất 。 二者須菩提白佛頗眾生得聞如是。三者如來得阿耨多羅三藐三菩提耶。 nhị giả Tu-bồ-đề bạch Phật phả chúng sanh đắc Văn như thị 。tam giả Như Lai đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề da 。 四者正校量。 tứ giả chánh giáo lượng 。 就四之中初三破疑後一正校量不破疑也。前三之中初於無相因以生疑。 tựu tứ chi trung sơ tam phá nghi hậu nhất chánh giáo lượng bất phá nghi dã 。tiền tam chi trung sơ ư vô tướng nhân dĩ sanh nghi 。 次於無相因果以生疑。後於無相果以生疑。 thứ ư vô tướng nhân quả dĩ sanh nghi 。hậu ư vô tướng quả dĩ sanh nghi 。 就此之中初世尊却問次善現順答後如來印 tựu thử chi trung sơ Thế Tôn khước vấn thứ thiện hiện thuận đáp hậu Như Lai ấn 成。此初也。此有疑曰若不住於相行布施者。 thành 。thử sơ dã 。thử hữu nghi viết nhược/nhã bất trụ ư tướng hạnh/hành/hàng bố thí giả 。 所行之因既是無相。 sở hạnh chi nhân ký thị vô tướng 。 何故所得之果是有相耶。謂覩佛化身有三相故而生疑也。 hà cố sở đắc chi quả thị hữu tướng da 。vị đổ Phật hóa thân hữu tam tướng cố nhi sanh nghi dã 。 三相者謂佛未成道已前名為生相。 tam tướng giả vị Phật vị thành đạo dĩ tiền danh vi sanh tướng 。 成道已後說法度人名住異。入涅槃時名為滅相。 thành đạo dĩ hậu thuyết Pháp độ nhân danh trụ/trú dị 。nhập Niết Bàn thời danh vi diệt tướng 。 住異合說者如常釋之。 trụ/trú dị hợp thuyết giả như thường thích chi 。 謂現形權應隨機接物以示三相之身。眾生覩之謂得有相之果。 vị hiện hình quyền ưng tùy ky tiếp vật dĩ thị tam tướng chi thân 。chúng sanh đổ chi vị đắc hữu tướng chi quả 。 便與無相之因不順。 tiện dữ vô tướng chi nhân bất thuận 。 今為解此疑故言不可以相見如來也。謂法身無相是如來故離彼三相。 kim vi/vì/vị giải thử nghi cố ngôn bất khả dĩ tướng kiến Như Lai dã 。vị Pháp thân vô tướng thị Như Lai cố ly bỉ tam tướng 。 即是法身如來故也。 tức thị pháp thân Như Lai cố dã 。 不也世尊「不可以身相得見如來何以故如 bất dã Thế Tôn 「bất khả dĩ thân tướng đắc kiến Như Lai hà dĩ cố như 來所說身相即」非身相。 述曰。 lai sở thuyết thân tướng tức 」phi thân tướng 。 thuật viết 。 此第二善現順答也。於中初正答次釋意。 thử đệ nhị thiện hiện thuận đáp dã 。ư trung sơ chánh đáp thứ thích ý 。 但為善現俊爽孤標佛兼加衛聰敏情得意答順佛 đãn vi/vì/vị thiện hiện tuấn sảng cô tiêu Phật kiêm gia vệ thông mẫn Tình đắc ý đáp thuận Phật 心故言不也。所說身相即非身相者。 tâm cố ngôn bất dã 。sở thuyết thân tướng tức phi thân tướng giả 。 謂所說三相之身相者即非是法身之無相也。 vị sở thuyết tam tướng chi thân tướng giả tức phi thị pháp thân chi vô tướng dã 。 所說身者謂三相身即是有相也。 sở thuyết thân giả vị tam tướng thân tức thị hữu tướng dã 。 即非身相者非無相身也。以無相為相故。 tức phi thân tướng giả phi vô tướng thân dã 。dĩ vô tướng vi/vì/vị tướng cố 。 佛告須菩提「凡所有相皆是虛妄若見諸相 Phật cáo Tu-bồ-đề 「phàm sở hữu tướng giai thị hư vọng nhược/nhã kiến chư tướng 非相」即見如來。 述曰。此第三佛重印成也。 phi tướng 」tức kiến Như Lai 。 thuật viết 。thử đệ tam Phật trọng ấn thành dã 。 凡所有相皆是虛妄者。謂虛妄有三。 phàm sở hữu tướng giai thị hư vọng giả 。vị hư vọng hữu tam 。 一者真如法身無生滅故名為真實。 nhất giả chân như Pháp thân vô sanh diệt cố danh vi chân thật 。 諸餘事法皆名虛妄即此所說也。二者諸無漏法皆名真實。 chư dư sự pháp giai danh hư vọng tức thử sở thuyết dã 。nhị giả chư vô lậu Pháp giai danh chân thật 。 諸有漏法皆名為虛妄。 chư hữu lậu pháp giai danh vi hư vọng 。 故中邊分別論云三界虛妄心心所也。三者依他圓成名為真實。 cố Trung Biên Phân Biệt Luận vân tam giới hư vọng tâm tâm sở dã 。tam giả y tha viên thành danh vi chân thật 。 遍計所執名為虛妄。 biến kế sở chấp danh vi hư vọng 。 故此下文我相即是非相。乃至云離一切諸相即名諸佛也。 cố thử hạ văn ngã tướng tức thị phi tướng 。nãi chí vân ly nhất thiết chư tướng tức danh chư Phật dã 。 今言虛妄者即有為無漏皆名虛妄也。 kim ngôn hư vọng giả tức hữu vi vô lậu giai danh hư vọng dã 。 若見諸相者謂三相。非相者謂法身無相也。 nhược/nhã kiến chư tướng giả vị tam tướng 。phi tướng giả vị Pháp thân vô tướng dã 。 上來依世親釋竟。自下依無著釋者。 thượng lai y Thế thân thích cánh 。tự hạ y Vô Trước thích giả 。 此一段文即十八住處中第三為欲得色身住處也。 thử nhất đoạn văn tức thập bát trụ/trú xứ trung đệ tam vi/vì/vị dục đắc sắc thân trụ xứ dã 。 於六種住處中第三欲住處。欲住處中有二。 ư lục chủng trụ xứ trung đệ tam dục trụ xứ 。dục trụ/trú xứ trung hữu nhị 。 謂欲得色身及法身此初也。於中文有其三。 vị dục đắc sắc thân cập Pháp thân thử sơ dã 。ư trung văn hữu kỳ tam 。 如前科判。 như tiền khoa phán 。 言欲得色身者謂有菩薩既發心已次修行時。見佛三相之身相好具足便欲求得。 ngôn dục đắc sắc thân giả vị hữu Bồ Tát ký phát tâm dĩ thứ tu hành thời 。kiến Phật tam tướng chi thân tướng hảo cụ túc tiện dục cầu đắc 。 故佛意曰三相身者不是如來。 cố Phật ý viết tam tướng thân giả bất thị Như Lai 。 却問須菩提成顯此義。為遮欲得色身菩薩故也。 khước vấn Tu-bồ-đề thành hiển thử nghĩa 。vi/vì/vị già dục đắc sắc thân Bồ Tát cố dã 。 依義說相攝持安立顯現等五義竝如論自配。 y nghĩa thuyết tướng nhiếp trì an lập hiển hiện đẳng ngũ nghĩa tịnh như luận tự phối 。 謂所說相即非相者是攝持也。 vị sở thuyết tướng tức phi tướng giả thị nhiếp trì dã 。 謂由欲願攝持當來菩薩果故名攝持餘思可知。 vị do dục nguyện nhiếp trì đương lai Bồ Tát quả cố danh nhiếp trì dư tư khả tri 。 須菩提白佛「言世尊頗有眾生得聞如是言說 Tu-bồ-đề bạch Phật 「ngôn Thế Tôn pha hữu chúng sanh đắc Văn như thị ngôn thuyết 章句生」實信不。 述曰。 chương cú sanh 」thật tín bất 。 thuật viết 。 依世親意就初校量中此破第二疑也。 y Thế thân ý tựu sơ giáo lượng trung thử phá đệ nhị nghi dã 。 上來既說行無相因得無相果。義既甚深不同有相。 thượng lai ký thuyết hạnh/hành/hàng vô tướng nhân đắc vô tướng quả 。nghĩa ký thậm thâm bất đồng hữu tướng 。 佛滅度後一切眾生及佛在世諸惡眾生不生信心。 Phật diệt độ hậu nhất thiết chúng sanh cập Phật tại thế chư ác chúng sanh bất sanh tín tâm 。 如來是不成空說耶。設生信來世惡人如何能信。 Như Lai thị bất thành không thuyết da 。thiết sanh tín lai thế ác nhân như hà năng tín 。 為破此疑故佛答云。未來有菩薩備三德者。 vi/vì/vị phá thử nghi cố Phật đáp vân 。vị lai hữu Bồ Tát bị tam đức giả 。 曾已積集善根故能生實想亦不空說也。 tằng dĩ tích tập thiện căn cố năng sanh thật tưởng diệc bất không thuyết dã 。 偈言不空以有實者謂以有能生實想故佛不空說也。 kệ ngôn bất không dĩ hữu thật giả vị dĩ hữu năng sanh thật tưởng cố Phật bất không thuyết dã 。 言三德者謂戒定慧學。 ngôn tam đức giả vị giới định tuệ học 。 又說一者修行謂具三學。二者逢善友謂值諸佛。 hựu thuyết nhất giả tu hành vị cụ tam học 。nhị giả phùng thiện hữu vị trị chư Phật 。 三者離空有執謂證二無我理。今此文中初問次答。此初也。 tam giả ly không hữu chấp vị chứng nhị vô ngã lý 。kim thử văn trung sơ vấn thứ đáp 。thử sơ dã 。 言說章句謂能詮教也。生實想者謂能起智。 ngôn thuyết chương cú vị năng thuyên giáo dã 。sanh thật tưởng giả vị năng khởi trí 。 順其無相因果也。 thuận kỳ vô tướng nhân quả dã 。 謂有惡眾生於其無相不生智順。於其有相返生順智。 vị hữu ác chúng sanh ư kỳ vô tướng bất sanh trí thuận 。ư kỳ hữu tướng phản sanh thuận trí 。 故善現作此問也。無著論意者上來三差別竟。 cố thiện hiện tác thử vấn dã 。Vô Trước luận ý giả thượng lai tam sái biệt cánh 。 此為第四欲得法身住處也。 thử vi/vì/vị đệ tứ dục đắc Pháp thân trụ xứ dã 。 六種住處中第三欲住處有二。上來欲得法身也。於中有二。 lục chủng trụ xứ trung đệ tam dục trụ xứ hữu nhị 。thượng lai dục đắc Pháp thân dã 。ư trung hữu nhị 。 一者欲得言說法身。二者欲得證得法身。 nhất giả dục đắc ngôn thuyết Pháp thân 。nhị giả dục đắc chứng đắc Pháp thân 。 言說法身者謂能詮教。證得法身者謂所詮理。 ngôn thuyết Pháp thân giả vị năng thuyên giáo 。chứng đắc Pháp thân giả vị sở thuyên lý 。 此意云上為修行求證色身。佛言有相虛妄法身是實。 thử ý vân thượng vi/vì/vị tu hành cầu chứng sắc thân 。Phật ngôn hữu tướng hư vọng pháp thân thị thật 。 因此便求法身無相。 nhân thử tiện cầu Pháp thân vô tướng 。 將欲證其無相先起四親近行。謂近善知識從彼求聞。 tướng dục chứng kỳ vô tướng tiên khởi tứ thân cận hạnh/hành/hàng 。vị cận thiện tri thức tòng bỉ cầu văn 。 思惟修習故先欲得言說法身也。 tư tánh tu tập cố tiên dục đắc ngôn thuyết Pháp thân dã 。 佛告須菩提「莫作是說如來滅後後五百歲 Phật cáo Tu-bồ-đề 「mạc tác thị thuyết Như Lai diệt hậu hậu ngũ bách tuế 有持戒修福者於此章句能生信心」以此為 hữu trì giới tu phước giả ư thử chương cú năng sanh tín tâm 」dĩ thử vi/vì/vị 實。 述曰。此第二答中無著世親皆有三段。 thật 。 thuật viết 。thử đệ nhị đáp trung Vô Trước Thế thân giai hữu tam đoạn 。 且世親者初明修行。 thả Thế thân giả sơ minh tu hành 。 次當知是人下明逢善友。如來悉知已下明具福德。 thứ đương tri thị nhân hạ minh phùng thiện hữu 。Như Lai tất tri dĩ hạ minh cụ phước đức 。 達二空理不著空有也。無著科者初顯示修行。 đạt nhị không lý bất trước không hữu dã 。Vô Trước khoa giả sơ hiển thị tu hành 。 次顯示集因後顯示善友攝受。兩科雖復有異。 thứ hiển thị tập nhân hậu hiển thị thiện hữu nhiếp thọ 。lượng (lưỡng) khoa tuy phục hưũ dị 。 皆是答須菩提生疑問已莫作是說者佛語善現。 giai thị đáp Tu-bồ-đề sanh nghi vấn dĩ mạc tác thị thuyết giả Phật ngữ thiện hiện 。 汝莫言不生實相。亦有生實相者故。 nhữ mạc ngôn bất sanh thật tướng 。diệc hữu sanh thật tướng giả cố 。 若依無著釋者須菩提問佛云。 nhược/nhã y Vô Trước thích giả Tu-bồ-đề vấn Phật vân 。 頗有眾生能得聞言說法身不。佛答云有得也。 pha hữu chúng sanh năng đắc văn ngôn thuyết Pháp thân bất 。Phật đáp vân hữu đắc dã 。 後五百歲者謂釋迦滅後正法五百年像法一千年末法一萬 hậu ngũ bách tuế giả vị Thích Ca diệt hậu chánh pháp ngũ bách niên tượng Pháp nhất thiên niên mạt pháp nhất vạn 年。未度比丘尼已前時正法一千年也。 niên 。vị độ Tì-kheo-ni dĩ tiền thời chánh pháp nhất thiên niên dã 。 然法有三種。謂教行證法。於中正法住時三種有。 nhiên pháp hữu tam chủng 。vị giáo hạnh/hành/hàng chứng Pháp 。ư trung chánh pháp trụ thời tam chủng hữu 。 像法住時而無證法更不得果。 tượng Pháp trụ thời nhi vô chứng Pháp cánh bất đắc quả 。 故但有教行像似於正法時故名像也。 cố đãn hữu giáo hạnh/hành/hàng tượng tự ư chánh pháp thời cố danh tượng dã 。 於末法時唯教法而無行證。 ư mạt pháp thời duy giáo pháp nhi vô hạnh/hành/hàng chứng 。 設有持戒修行者多為名聞利養故。今言後者即是第三五百年。 thiết hữu trì giới tu hành giả đa vi/vì/vị danh văn lợi dưỡng cố 。kim ngôn hậu giả tức thị đệ tam ngũ bách niên 。 後正法滅時也。故能斷云正行滅時也。 hậu chánh pháp diệt thời dã 。cố năng đoạn vân chánh hạnh diệt thời dã 。 又月藏經說佛滅度後第一五百年解脫堅固。 hựu Nguyệt tạng kinh thuyết Phật diệt độ hậu đệ nhất ngũ bách niên giải thoát kiên cố 。 謂修行者多分竝得解脫出離故。第二五百年禪定堅固。 vị tu hành giả đa phần tịnh đắc giải thoát xuất ly cố 。đệ nhị ngũ bách niên Thiền định kiên cố 。 謂修行者多分得禪不得聖故。 vị tu hành giả đa phần đắc Thiền bất đắc Thánh cố 。 第三五百年多聞堅固。謂多因經論博達多智故。 đệ tam ngũ bách niên đa văn kiên cố 。vị đa nhân Kinh luận bác đạt đa trí cố 。 第四五百年福德堅固。謂多福德造塔寺等故。 đệ tứ ngũ bách niên phước đức kiên cố 。vị đa phước đức tạo tháp tự đẳng cố 。 第五五百年鬪諍堅固。 đệ ngũ ngũ bách niên đấu tranh kiên cố 。 今言後五百年者謂於五時中皆有持戒修福等也。 kim ngôn hậu ngũ bách niên giả vị ư ngũ thời trung giai hữu trì giới tu phước đẳng dã 。 謂於後五百年有具戒定慧者。 vị ư hậu ngũ bách niên hữu cụ giới định tuệ giả 。 於無相因果經教中能生淨信心。起隨順智以為實相也。 ư vô tướng nhân quả Kinh giáo trung năng sanh tịnh tín tâm 。khởi tùy thuận trí dĩ vi/vì/vị thật tướng dã 。 當知是人「不於一佛二佛三四五佛而種善 đương tri thị nhân 「bất ư nhất Phật nhị Phật tam tứ ngũ Phật nhi chủng thiện 根已於無量千萬佛所種諸善根聞是章句乃 căn dĩ ư vô lượng thiên vạn Phật sở chủng chư thiện căn văn thị chương cú nãi 至一念生」淨信者。 述曰。此第二文也。 chí nhất niệm sanh 」tịnh tín giả 。 thuật viết 。thử đệ nhị văn dã 。 無著天親隨義如前科判。 Vô Trước Thiên thân tùy nghĩa như tiền khoa phán 。 謂說若有於此經句生一念信尚曾供養無量諸佛。況起多念。 vị thuyết nhược hữu ư thử Kinh cú sanh nhất niệm tín thượng tằng cúng dường vô lượng chư Phật 。huống khởi đa niệm 。 乃至受持聽聞等者曾集善根更多也。 nãi chí thọ trì thính văn đẳng giả tằng tập thiện căn cánh đa dã 。 若生實想者曾善又多也。何故爾耶。 nhược/nhã sanh thật tưởng giả tằng thiện hựu đa dã 。hà cố nhĩ da 。 謂雖於此生一念信熏習在身。 vị tuy ư thử sanh nhất niệm tín huân tập tại thân 。 當來成熟能破無量廣大生死故也。 đương lai thành thục năng phá vô lượng quảng đại sanh tử cố dã 。 須菩提「如來悉知悉見是諸眾生得如是」無 Tu-bồ-đề 「Như Lai tất tri tất kiến thị chư chúng sanh đắc như thị 」vô 量福德。 述曰。 lượng phước đức 。 thuật viết 。 此第三明達二空理離空有邊也。無著云此下明善友攝受也。 thử đệ tam minh đạt nhị không lý ly không hữu biên dã 。Vô Trước vân thử hạ minh thiện hữu nhiếp thọ dã 。 於中初標次釋。此初也。世親云如來悉知者簡肉眼見。 ư trung sơ tiêu thứ thích 。thử sơ dã 。Thế thân vân Như Lai tất tri giả giản nhục nhãn kiến 。 謂以智知故。悉見者簡比量智。皆現量見故。 vị dĩ trí tri cố 。tất kiến giả giản tỉ lượng trí 。giai hiện lượng kiến cố 。 謂諸眾生。 vị chư chúng sanh 。 達二無我所有持戒等福德如來悉以佛智現量知彼也。 đạt nhị vô ngã sở hữu trì giới đẳng phước đức Như Lai tất dĩ Phật trí hiện lượng tri bỉ dã 。 餘經中說菩薩生福德者謂初起。取福德者謂久熏修。 dư Kinh trung thuyết Bồ Tát sanh phước đức giả vị sơ khởi 。thủ phước đức giả vị cửu huân tu 。 今此但總故云得如是無量福德也。 kim thử đãn tổng cố vân đắc như thị vô lượng phước đức dã 。 無著釋云悉知者知名身。四蘊為名故。悉見者見色身。 Vô Trước thích vân tất tri giả tri danh thân 。tứ uẩn vi/vì/vị danh cố 。tất kiến giả kiến sắc thân 。 謂於一切行住所作中知其心。見其依止故。 vị ư nhất thiết hạnh/hành/hàng trụ/trú sở tác trung tri kỳ tâm 。kiến kỳ y chỉ cố 。 即是顯示善友所攝也。 tức thị hiển thị thiện hữu sở nhiếp dã 。 生取無量福者生謂福正起時。取者即是彼滅時攝持種子也。 sanh thủ vô lượng phước giả sanh vị phước chánh khởi thời 。thủ giả tức thị bỉ diệt thời nhiếp trì chủng tử dã 。 何以故「是諸眾生無復我相人相眾生相」壽 hà dĩ cố 「thị chư chúng sanh vô phục ngã tướng nhân tướng chúng sanh tướng 」thọ 者相。 述曰。此第二釋中初明無我。 giả tướng 。 thuật viết 。thử đệ nhị thích trung sơ minh vô ngã 。 次明無法相四種。此意云後五百歲時有菩薩。 thứ minh vô Pháp tướng tứ chủng 。thử ý vân hậu ngũ bách tuế thời hữu Bồ Tát 。 了達身之生起衰滅成無本非有我。 liễu đạt thân chi sanh khởi suy diệt thành vô bổn phi hữu ngã 。 又了怨親是非之類本由自心都無定實。 hựu liễu oán thân thị phi chi loại bổn do tự tâm đô vô định thật 。 既聞人法二空之理復積持戒等福。 ký văn nhân pháp nhị không chi lý phục tích trì giới đẳng phước 。 所以如來以佛智知眼見也。謂總緣三世五蘊差別一一陰是我。 sở dĩ Như Lai dĩ Phật trí tri nhãn kiến dã 。vị tổng duyên tam thế ngũ uẩn sái biệt nhất nhất uẩn thị ngã 。 如是妄取是名為我相。 như thị vọng thủ thị danh vi/vì/vị ngã tướng 。 見身相續不斷謂從過去我而至現在名為眾生相。 kiến thân tướng tục bất đoạn vị tùng quá khứ ngã nhi chí hiện tại danh vi chúng sanh tướng 。 見現在一報命根不斷名為命者。 kiến hiện tại nhất báo mạng căn bất đoạn danh vi mạng giả 。 見命根斷滅後未來復生餘六道中者名為壽者。今人替於命者也。 kiến mạng căn đoạn điệt hậu vị lai phục sanh dư lục đạo trung giả danh vi thọ giả 。kim nhân thế ư mạng giả dã 。 無著釋稍不同。謂取我自體相續名為我。 Vô Trước thích sảo bất đồng 。vị thủ ngã tự thể tướng tục danh vi ngã 。 我所取為眾生想。此二我即及我所也。 ngã sở thủ vi/vì/vị chúng sanh tưởng 。thử nhị ngã tức cập ngã sở dã 。 謂我乃至壽住取為命相。展轉趣餘趣取為人想。 vị ngã nãi chí thọ trụ/trú thủ vi/vì/vị mạng tướng 。triển chuyển thú dư thú thủ vi/vì/vị nhân tưởng 。 解云彼說壽者此說為人也。上來四執妄情謂有。 giải vân bỉ thuyết thọ giả thử thuyết vi/vì/vị nhân dã 。thượng lai tứ chấp vọng tình vị hữu 。 總了為空故云無我相等也。 tổng liễu vi/vì/vị không cố vân vô ngã tướng đẳng dã 。 無法相亦無非「法相」。 述曰。 vô Pháp tướng diệc vô phi 「Pháp tướng 」。 thuật viết 。 此第二明法相之中初明四法相。次結成如筏喻。前中有二。 thử đệ nhị minh Pháp tướng chi trung sơ minh tứ pháp tướng 。thứ kết thành như phiệt dụ 。tiền trung hữu nhị 。 初明空有相次明依言離言相。初中有二。 sơ minh không hữu tướng thứ minh y ngôn ly ngôn tướng 。sơ trung hữu nhị 。 初總標次別釋之。此初也。 sơ tổng tiêu thứ biệt thích chi 。thử sơ dã 。 此文闕略故科有參差若觀餘本不爾也。謂初標四法相次別釋。 thử văn khuyết lược cố khoa hữu tham sái nhược/nhã quán dư bổn bất nhĩ dã 。vị sơ tiêu tứ pháp tướng thứ biệt thích 。 釋中有二。初云有法相即著我人。 thích trung hữu nhị 。sơ vân hữu Pháp tướng tức trước ngã nhân 。 有非法相亦著我人者。即釋前不著空有相。 hữu phi pháp tướng diệc trước ngã nhân giả 。tức thích tiền bất trước không hữu tướng 。 次云不應取法不應取非法者。釋前依言離言相也。 thứ vân bất ưng thủ Pháp bất ưng thủ phi pháp giả 。thích tiền y ngôn ly ngôn tướng dã 。 今此標中但標空有相。略無標依言離言相。 kim thử tiêu trung đãn tiêu không hữu tướng 。lược vô tiêu y ngôn ly ngôn tướng 。 釋中具有也。無法相者謂凡情妄執執法我。 thích trung cụ hữu dã 。vô Pháp tướng giả vị phàm tình vọng chấp chấp pháp ngã 。 為有名為法相。 vi/vì/vị hữu danh vi Pháp tướng 。 既達為空知法體而非實故云無法相。無其所執實有法相故。 ký đạt vi/vì/vị không tri pháp thể nhi phi thật cố vân vô Pháp tướng 。vô kỳ sở chấp thật hữu Pháp tướng cố 。 亦無非法相者。謂愚者妄情撥圓成而是無名非法相。 diệc vô phi pháp tướng giả 。vị ngu giả vọng tình bát viên thành nhi thị vô danh phi pháp tướng 。 空無有體故。智者了此圓成是有故無非法相。 không vô hữu thể cố 。trí giả liễu thử viên thành thị hữu cố vô phi pháp tướng 。 無其所執為空相故。二無我理是實有。 vô kỳ sở chấp vi/vì/vị không tướng cố 。nhị vô ngã lý thị thật hữu 。 故此中更應云無相亦非無相。 cố thử trung cánh ưng vân vô tướng diệc phi vô tướng 。 言無相者謂無我理不可以言宣說為有為無。 ngôn vô tướng giả vị vô ngã lý bất khả dĩ ngôn tuyên thuyết vi/vì/vị hữu vi vô 。 諸小菩薩乍謂可說名之為相。 chư tiểu Bồ-tát sạ vị khả thuyết danh chi vi/vì/vị tướng 。 聖者了之為不可說故云無相也。亦非無相者以於無言處依言相說也。 Thánh Giả liễu chi vi/vì/vị bất khả thuyết cố vân vô tướng dã 。diệc phi vô tướng giả dĩ ư vô ngôn xứ/xử y ngôn tướng thuyết dã 。 謂愚者既聞不可說故即謂有言皆非。 vị ngu giả ký văn bất khả thuyết cố tức vị hữu ngôn giai phi 。 智人達之故依言辭而說。 trí nhân đạt chi cố y ngôn từ nhi thuyết 。 然不執著故言亦非無想也。 nhiên bất chấp trước cố ngôn diệc Phi vô tưởng dã 。 何以故「是諸眾生若心取相則為著我人」眾生 hà dĩ cố 「thị chư chúng sanh nhược/nhã tâm thủ tướng tức vi/vì/vị trước ngã nhân 」chúng sanh 壽者。 述曰。釋前不著空有相中有二。 thọ giả 。 thuật viết 。thích tiền bất trước không hữu tướng trung hữu nhị 。 初總次別釋此初也。 sơ tổng thứ biệt thích thử sơ dã 。 若取法相「即著我人眾生壽者何以故若取 nhược/nhã thủ Pháp tướng 「tức trước ngã nhân chúng sanh thọ giả hà dĩ cố nhược/nhã thủ 非法相即著我人」眾生壽者。 述曰。 phi pháp tướng tức trước ngã nhân 」chúng sanh thọ giả 。 thuật viết 。 此別釋也。謂若執法我為有。即亦著我人。 thử biệt thích dã 。vị nhược/nhã chấp pháp ngã vi/vì/vị hữu 。tức diệc trước ngã nhân 。 執圓成為無。亦著人我。取是執義。 chấp viên thành vi/vì/vị vô 。diệc trước/trứ nhân ngã 。thủ thị chấp nghĩa 。 雙無二執故即契中道。故云無法相亦無非法相者。離二執也。 song vô nhị chấp cố tức khế trung đạo 。cố vân vô Pháp tướng diệc vô phi pháp tướng giả 。ly nhị chấp dã 。 故偈云一切空無物者人法二我無也。 cố kệ vân nhất thiết không vô vật giả nhân pháp nhị ngã vô dã 。 實有者二無我理體非無也。 thật hữu giả nhị vô ngã lý thể phi vô dã 。 不可說者不可以言說為有為無也。 bất khả thuyết giả bất khả dĩ ngôn thuyết vi/vì/vị hữu vi vô dã 。 法性離言故依言辭而說者易知也。又云若取法相則為著我人等者。 Pháp tánh ly ngôn cố y ngôn từ nhi thuyết giả dịch tri dã 。hựu vân nhược/nhã thủ Pháp tướng tức vi/vì/vị trước ngã nhân đẳng giả 。 此義云何。 thử nghĩa vân hà 。 但有無明使無現行麁煩惱亦無我見故者。解云但有無明使者謂無明住地。 đãn hữu vô minh sử vô hiện hành thô phiền não diệc vô ngã kiến cố giả 。giải vân đãn hữu vô minh sử giả vị vô minh trụ địa 。 即是分別法執也。 tức thị phân biệt Pháp chấp dã 。 無現行麁煩惱者謂無現行煩惱障也。但有種子隨逐故。 vô hiện hành thô phiền não giả vị vô hiện hành phiền não chướng dã 。đãn hữu chủng tử tùy trục cố 。 此意云由有法執現行故煩惱障隨起也。無著論亦云。 thử ý vân do hữu Pháp chấp hiện hành cố phiền não chướng tùy khởi dã 。Vô Trước luận diệc vân 。 然於我想中隨眠不斷故則為有我取。 nhiên ư ngã tưởng trung tùy miên bất đoạn cố tức vi/vì/vị hữu ngã thủ 。 是故經言是諸眾生若取法相則為著我等。 thị cố Kinh ngôn thị chư chúng sanh nhược/nhã thủ Pháp tướng tức vi/vì/vị trước ngã đẳng 。 意亦同世親也。由法執取法相故我等便生故。 ý diệc đồng Thế thân dã 。do Pháp chấp thủ Pháp tướng cố ngã đẳng tiện sanh cố 。 是故不應取法不應取非法。 述曰。 thị cố bất ưng thủ Pháp bất ưng thủ phi pháp 。 thuật viết 。 此釋第二依言離言相也。 thử thích đệ nhị y ngôn ly ngôn tướng dã 。 不應取法者不應如聲取法謂。不如言而取故。 bất ưng thủ Pháp giả bất ưng như thanh thủ Pháp vị 。bất như ngôn nhi thủ cố 。 不應取非法者隨順第一義智正說。如是取者謂必因言而悟真故。 bất ưng thủ phi pháp giả tùy thuận đệ nhất nghĩa trí chánh thuyết 。như thị thủ giả vị tất nhân ngôn nhi ngộ chân cố 。 是故如來「常說汝等比丘知我說法如筏喻 thị cố Như Lai 「thường thuyết nhữ đẳng Tỳ-kheo tri ngã thuyết Pháp như phiệt dụ 者法尚應捨」何況非法。 述曰。 giả Pháp thượng ưng xả 」hà huống phi pháp 。 thuật viết 。 此結成筏喻也。謂將欲證真必因言說。 thử kết thành phiệt dụ dã 。vị tướng dục chứng chân tất nhân ngôn thuyết 。 及其正證即不假言。如筏至岸即無所用也。上來依世親釋竟。 cập kỳ chánh chứng tức bất giả ngôn 。như phiệt chí ngạn tức vô sở dụng dã 。thượng lai y Thế thân thích cánh 。 依無著者論云此取顯示實相對治五種邪 y Vô Trước giả luận vân thử thủ hiển thị thật tướng đối trì ngũ chủng tà 取故。何者五取。一者外道。 thủ cố 。hà giả ngũ thủ 。nhất giả ngoại đạo 。 二者內法凡夫及聲聞。三者增上慢菩薩。四者世間共想定。 nhị giả nội pháp phàm phu cập Thanh văn 。tam giả tăng thượng mạn Bồ Tát 。tứ giả thế gian cọng tưởng định 。 五者無想定。第一者我等想轉第二者法相轉。 ngũ giả vô tưởng định 。đệ nhất giả ngã đẳng tưởng chuyển đệ nhị giả Pháp tướng chuyển 。 第三者無法相轉。此猶有法取。 đệ tam giả vô Pháp tướng chuyển 。thử do hữu pháp thủ 。 有法取者謂取無法故。第四者有想轉謂執有想定。 hữu pháp thủ giả vị thủ vô Pháp cố 。đệ tứ giả hữu tưởng chuyển vị chấp hữu tưởng định 。 第五者無想轉執無想定故。 đệ ngũ giả vô tưởng chuyển chấp vô tưởng định cố 。 是諸菩薩於彼皆不轉也。 thị chư Bồ-tát ư bỉ giai bất chuyển dã 。 於中言生實想者此為依義顯示對治不實想。故言於此修多羅章句中者此為說相。 ư trung ngôn sanh thật tưởng giả thử vi/vì/vị y nghĩa hiển thị đối trì bất thật tưởng 。cố ngôn ư thử tu-đa-la chương cú trung giả thử vi/vì/vị thuyết tướng 。 顯示言說法身故。即彼當生實想中。 hiển thị ngôn thuyết Pháp thân cố 。tức bỉ đương sanh thật tưởng trung 。 言當生者是欲願攝持。是諸菩薩。 ngôn đương sanh giả thị dục nguyện nhiếp trì 。thị chư Bồ-tát 。 無復我想轉等者是安立第一義。不應取法非法者顯了也。 vô phục ngã tưởng chuyển đẳng giả thị an lập đệ nhất nghĩa 。bất ưng thủ pháp phi pháp giả hiển liễu dã 。 須菩提「於意云何如來得阿耨多羅三藐三 Tu-bồ-đề 「ư ý vân hà Như Lai đắc A-nậu-đa-la-tam miểu tam 菩提耶如來」有所說法耶。 述曰。 Bồ-đề da Như Lai 」hữu sở thuyết pháp da 。 thuật viết 。 依世親此破第三疑也。 y Thế thân thử phá đệ tam nghi dã 。 謂有疑曰上言無想因還得無相果。何故釋迦佛於道場成覺。 vị hữu nghi viết thượng ngôn vô tưởng nhân hoàn đắc vô tướng quả 。hà cố Thích Ca Phật ư đạo tràng thành giác 。 說法度人雙林入滅等耶。真諦引經偈言。 thuyết Pháp độ nhân song lâm nhập diệt đẳng da 。chân đế dẫn Kinh kệ ngôn 。 七年作嬰兒八年作童子。四年學五明十年受欲樂。 thất niên tác anh nhi bát niên tác Đồng tử 。tứ niên học ngũ minh thập niên thọ dục lạc/nhạc 。 二十九出家三十五成道。四十五年中廣度諸眾生。 nhị thập cửu xuất gia tam thập ngũ thành đạo 。tứ thập ngũ niên trung quảng độ chư chúng sanh 。 此等即是有相之果。豈彼不行無相因耶。 thử đẳng tức thị hữu tướng chi quả 。khởi bỉ bất hạnh/hành vô tướng nhân da 。 為破此疑故有此文也。於中初佛問次善現答。 vi/vì/vị phá thử nghi cố hữu thử văn dã 。ư trung sơ Phật vấn thứ thiện hiện đáp 。 此初也。然佛有三種。一者法身謂離妄之真理。 thử sơ dã 。nhiên Phật hữu tam chủng 。nhất giả Pháp thân vị ly vọng chi chân lý 。 二者報身會真之妙智。 nhị giả báo thân hội chân chi diệu trí 。 三者化身應物之權跡。謂法身妙理菩薩所不測。 tam giả hóa thân ưng vật chi quyền tích 。vị Pháp thân diệu lý Bồ Tát sở bất trắc 。 報身實智二乘所不知故。應物現形隨方化接。 báo thân thật trí nhị thừa sở bất tri cố 。ưng vật hiện hình tùy phương hóa tiếp 。 有覩斯質便謂實證菩提真能說法。便是有想。 hữu đổ tư chất tiện vị thật chứng Bồ-đề chân năng thuyết Pháp 。tiện thị hữu tưởng 。 今破此疑故約真如法身以問善現也。 kim phá thử nghi cố ước chân như Pháp thân dĩ vấn thiện hiện dã 。 須菩提「言如我解佛所說義無有定法名阿 Tu-bồ-đề 「ngôn như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa vô hữu định pháp danh a 耨多羅三藐三菩提亦無有定法」如來可說。 nậu Ta-la tam miệu tam Bồ-đề diệc vô hữu định pháp 」Như Lai khả thuyết 。 述曰。第二答中有二。初答次釋此初也。 thuật viết 。đệ nhị đáp trung hữu nhị 。sơ đáp thứ thích thử sơ dã 。 善現意云。若據世諦報化二身可有得菩提。 thiện hiện ý vân 。nhược/nhã cứ thế đế báo hóa nhị thân khả hữu đắc Bồ-đề 。 可有說法。 khả hữu thuyết Pháp 。 若約第一義諦者真如法身內自堪寂。本無得菩提。亦無能說法。 nhược/nhã ước đệ nhất nghĩa đế giả chân như Pháp thân nội tự kham tịch 。bổn vô đắc Bồ-đề 。diệc vô năng thuyết Pháp 。 無有定法者謂法身無相中無有定法得菩提。 vô hữu định pháp giả vị Pháp thân vô tướng trung vô hữu định pháp đắc Bồ-đề 。 亦無定法而可說也。但欲無定可得可說。 diệc vô định pháp nhi khả thuyết dã 。đãn dục vô định khả đắc khả thuyết 。 不遮世諦報化之身亦有不定得不定說也。 bất già thế đế báo hóa chi thân diệc hữu bất định đắc bất định thuyết dã 。 何以故「如來所說法皆不可取不可說非法」 hà dĩ cố 「Như Lai sở thuyết pháp giai bất khả thủ bất khả thuyết phi Pháp 」 非非法。 述曰。此釋也。於中兩重展轉釋前。 phi phi pháp 。 thuật viết 。thử thích dã 。ư trung lượng (lưỡng) trọng triển chuyển thích tiền 。 此初也。謂何以故無定法可說。 thử sơ dã 。vị hà dĩ cố vô định pháp khả thuyết 。 內既不可說於外亦不可取。 nội ký bất khả thuyết ư ngoại diệc bất khả thủ 。 故於外若有可取是應於內亦有可說。既無可取明無可說也。 cố ư ngoại nhược hữu khả thủ thị ưng ư nội diệc hữu khả thuyết 。ký vô khả thủ minh vô khả thuyết dã 。 不可說非法非非法者。謂愚夫執人法為有名之為法。 bất khả thuyết phi pháp phi phi pháp giả 。vị ngu phu chấp nhân pháp vi/vì/vị hữu danh chi vi/vì/vị Pháp 。 撥圓成是無名非法。 bát viên thành thị vô danh phi pháp 。 聖者達人法為無名為非法。了圓成為有名非非法。 Thánh Giả đạt nhân pháp vi/vì/vị vô danh vi/vì/vị phi pháp 。liễu viên thành vi/vì/vị hữu danh phi phi pháp 。 法身寂淨不可說非法。亦不可說非非法也。 Pháp thân tịch tịnh bất khả thuyết phi Pháp 。diệc bất khả thuyết phi phi pháp dã 。 故論云應化非真佛。亦非說法者。說法不二取無說離言相。 cố luận vân ưng hóa phi chân Phật 。diệc phi thuyết pháp giả 。thuyết Pháp bất nhị thủ vô thuyết ly ngôn tướng 。 應化既非真佛真說。即明亦是假佛假說也。 ưng hóa ký phi chân Phật chân thuyết 。tức minh diệc thị giả Phật giả thuyết dã 。 於內既無二說於聖者亦不二取。 ư nội ký vô nhị thuyết ư Thánh Giả diệc bất nhị thủ 。 謂取法及非法也。真理離言無其說相故。 vị thủ Pháp cập phi pháp dã 。chân lý ly ngôn vô kỳ thuyết tướng cố 。 何故釋中但言說不言證。論云若不證者即不能說。 hà cố thích trung đãn ngôn thuyết bất ngôn chứng 。luận vân nhược/nhã bất chứng giả tức bất năng thuyết 。 故謂要先證方能說也。 cố vị yếu tiên chứng phương năng thuyết dã 。 所以者「何一切賢聖皆以無為法」而有差別。 sở dĩ giả 「hà nhất thiết hiền thánh giai dĩ vô vi/vì/vị Pháp 」nhi hữu sái biệt 。 述曰。此又釋前也。 thuật viết 。thử hựu thích tiền dã 。 謂諸聖者皆以無分別智契證真理。 vị chư thánh giả giai dĩ vô phân biệt trí khế chứng chân lý 。 方能斷惑而立差別故聖人說彼無為法。彼聖人所證法既不如是說。 phương năng đoạn hoặc nhi lập sái biệt cố Thánh nhân thuyết bỉ vô vi/vì/vị Pháp 。bỉ Thánh nhân sở chứng pháp ký bất như thị thuyết 。 何況如是取。何以故。彼法遠離言說相非可說故。 hà huống như thị thủ 。hà dĩ cố 。bỉ Pháp viễn ly ngôn thuyết tướng phi khả thuyết cố 。 上來世親釋竟。 thượng lai Thế thân thích cánh 。 無著意者此段經文即是第四欲得法身。於中上來明得言說法身竟。 Vô Trước ý giả thử đoạn Kinh văn tức thị đệ tứ dục đắc Pháp thân 。ư trung thượng lai minh đắc ngôn thuyết Pháp thân cánh 。 此第二明欲得證得法身。於中有二。 thử đệ nhị minh dục đắc chứng đắc Pháp thân 。ư trung hữu nhị 。 謂一者智相至得法身住處。 vị nhất giả trí tướng chí đắc Pháp thân trụ xứ 。 謂無分別智能契得真如法身。即以智相為住處也。 vị vô phân biệt trí năng khế đắc chân như Pháp thân 。tức dĩ trí tướng vi/vì/vị trụ xứ dã 。 二者福相至得法身住處。此明初也。 nhị giả phước tướng chí đắc Pháp thân trụ xứ 。thử minh sơ dã 。 謂前欲得色身佛言色身虛妄。教求法身。欲求法身先修諸真之智。 vị tiền dục đắc sắc thân Phật ngôn sắc thân hư vọng 。giáo cầu Pháp thân 。dục cầu Pháp thân tiên tu chư chân chi trí 。 即是菩提法身故名智相。 tức thị Bồ-đề Pháp thân cố danh trí tướng 。 由求智相法身故佛以真如法身。 do cầu trí tướng Pháp thân cố Phật dĩ chân như Pháp thân 。 為問謂外事中而有執他可得菩提。隨眾生機有可說法。 vi/vì/vị vấn vị ngoại sự trung nhi hữu chấp tha khả đắc Bồ-đề 。tùy chúng sanh ky hữu khả thuyết Pháp 。 於內無相法身之中本無智身菩提可得。 ư nội vô tướng Pháp thân chi trung bổn vô trí thân Bồ-đề khả đắc 。 亦無法而可說故以為問也。善現答言義亦同。 diệc vô Pháp nhi khả thuyết cố dĩ vi/vì/vị vấn dã 。thiện hiện đáp ngôn nghĩa diệc đồng 。 然解佛意故約真如理彼二俱無也。 nhiên giải Phật ý cố ước chân như lý bỉ nhị câu vô dã 。 謂於內真如理不可說非法非非法。故即無說無取也。 vị ư nội chân như lý bất khả thuyết phi pháp phi phi pháp 。cố tức vô thuyết vô thủ dã 。 於外聽者依真如理不可取故無聞無得也。 ư ngoại thính giả y chân như lý bất khả thủ cố vô văn vô đắc dã 。 此即說聽皆依真如也。世親釋意說證真如故不說法非法。 thử tức thuyết thính giai y chân như dã 。Thế thân thích ý thuyết chứng chân như cố bất thuyết pháp phi pháp 。 聽離妄執故不取法非法。 thính ly vọng chấp cố bất thủ pháp phi pháp 。 謂法者所執人法為有故。非法者所撥圓成為空故也。 vị Pháp giả sở chấp nhân pháp vi/vì/vị hữu cố 。phi pháp giả sở bát viên thành vi/vì/vị không cố dã 。 依等五義配文者如論自顯也。 y đẳng ngũ nghĩa phối văn giả như luận tự hiển dã 。 須菩提「於意云何若人滿三千大千世界七 Tu-bồ-đề 「ư ý vân hà nhược/nhã nhân mãn tam thiên đại thiên thế giới thất 寶以用布施是人所得福德」寧為多不。 bảo dĩ dụng bố thí thị nhân sở đắc phước đức 」ninh vi/vì/vị đa bất 。  述曰。依世親釋初校量之中上來三段。  thuật viết 。y Thế thân thích sơ giáo lượng chi trung thượng lai tam đoạn 。 釋疑自下正校量也。外意云真理之中既無說無取。 thích nghi tự hạ chánh giáo lượng dã 。ngoại ý vân chân lý chi trung ký vô thuyết vô thủ 。 無菩薩而可得者所行無相之福。 vô Bồ Tát nhi khả đắc giả sở hạnh vô tướng chi phước 。 豈不空施耶。世尊挾此意故問善現也。 khởi bất không thí da 。Thế Tôn hiệp thử ý cố vấn thiện hiện dã 。 於中初佛問次善現答後如來成此初也。 ư trung sơ Phật vấn thứ thiện hiện đáp hậu Như Lai thành thử sơ dã 。 須菩提「言甚多世尊何以故是福德即非福 Tu-bồ-đề 「ngôn thậm đa Thế Tôn hà dĩ cố thị phước đức tức phi phước 德性是故如來說」福德多。 述曰。 đức tánh thị cố Như Lai thuyết 」phước đức đa 。 thuật viết 。 此第二答中初標次釋。言是福者謂舉財施福德。 thử đệ nhị đáp trung sơ tiêu thứ thích 。ngôn thị phước giả vị cử tài thí phước đức 。 即非福德性者謂非是感出世之福德性也。 tức phi phước đức tánh giả vị phi thị cảm xuất thế chi phước đức tánh dã 。 謂要聽聞發生無分別智方得出世無相果故。 vị yếu thính văn phát sanh vô phân biệt trí phương đắc xuất thế vô tướng quả cố 。 是故如來說福德多者。 thị cố Như Lai thuyết phước đức đa giả 。 謂是故如來說此財施福能感世間福德多。 vị thị cố Như Lai thuyết thử tài thí phước năng cảm thế gian phước đức đa 。 佛言若復有人「於此經中受持乃至四句偈 Phật ngôn nhược/nhã phục hưũ nhân 「ư thử Kinh trung thọ trì nãi chí tứ cú kệ 等為他人說」其福勝彼。 述曰。 đẳng vi tha nhân thuyết 」kỳ phước thắng bỉ 。 thuật viết 。 此第三佛為校量之中初正校量次釋所以。此初也。 thử đệ tam Phật vi/vì/vị giáo lượng chi trung sơ chánh giáo lượng thứ thích sở dĩ 。thử sơ dã 。 乃至四句偈者謂下至受持四句也。 nãi chí tứ cú kệ giả vị hạ chí thọ trì tứ cú dã 。 謂領納在心名受。記令不忘稱持。 vị lĩnh nạp tại tâm danh thọ/thụ 。kí lệnh bất vong xưng trì 。 四句偈者謂明此宗義之處。義圓足者即為一句。 tứ cú kệ giả vị minh thử tông nghĩa chi xứ/xử 。nghĩa viên túc giả tức vi/vì/vị nhất cú 。 如說廣大第一常心不顛倒。此四心各為一句也。 như thuyết quảng đại đệ nhất thường tâm bất điên đảo 。thử tứ tâm các vi/vì/vị nhất cú dã 。 又如不住於事應行布施即為一句。如是准知。 hựu như bất trụ ư sự ưng hạnh/hành/hàng bố thí tức vi/vì/vị nhất cú 。như thị chuẩn tri 。 此經宗者謂無分別。破於分別為宗也。 thử Kinh tông giả vị vô phân biệt 。phá ư phân biệt vi/vì/vị tông dã 。 如言色聲香味觸等者是集名。 như ngôn sắc thanh hương vị xúc đẳng giả thị tập danh 。 雖有多句義非足故終不成句也。 tuy hữu đa cú nghĩa phi túc cố chung bất thành cú dã 。 如說不生亦不滅不常亦不斷等亦非句義也。謂由受持為他說故能生智慧。 như thuyết bất sanh diệc bất diệt bất thường diệc bất đoạn đẳng diệc phi cú nghĩa dã 。vị do thọ trì vi/vì/vị tha thuyết cố năng sanh trí tuệ 。 證無相果。此福不空。唯此二種能趣菩提故。 chứng vô tướng quả 。thử phước bất không 。duy thử nhị chủng năng thú Bồ-đề cố 。 何以「故須菩提一切諸佛及諸佛阿耨多羅 hà dĩ 「cố Tu-bồ-đề nhất thiết chư Phật cập chư Phật A nậu đa la 三藐三菩提法皆從」此經出。 述曰。此釋也。 tam miệu tam Bồ-đề Pháp giai tùng 」thử Kinh xuất 。 thuật viết 。thử thích dã 。 謂由因聽聞此經故依教思惟修習引無分 vị do nhân thính văn thử Kinh cố y giáo tư tánh tu tập dẫn vô phần 別智。契會真。智圓滿故。 biệt trí 。khế hội chân 。trí viên mãn cố 。 從此生理先妄覆故名之為出今此總合說故但言出也。 tòng thử sanh lý tiên vọng phước cố danh chi vi/vì/vị xuất kim thử tổng hợp thuyết cố đãn ngôn xuất dã 。 謂一切諸佛者報化二佛從此經生也。 vị nhất thiết chư Phật giả báo hóa nhị Phật tòng thử Kinh sanh dã 。 及諸佛阿耨菩提者諸法身佛從此經出也。 cập chư Phật A nậu Bồ-đề giả chư pháp thân Phật tòng thử kinh xuất dã 。 論云於實名了因者謂於無為實相了因所得也。 luận vân ư thật danh liễu nhân giả vị ư vô vi/vì/vị thật tướng liễu nhân sở đắc dã 。 「須菩提所」謂佛法者即非佛法。 述曰。 「Tu-bồ-đề sở 」vị Phật Pháp giả tức phi Phật Pháp 。 thuật viết 。 更釋受持福勝之意也。謂以無分別智契證真理。 cánh thích thọ trì phước thắng chi ý dã 。vị dĩ vô phân biệt trí khế chứng chân lý 。 理智圓明名為佛法。 lý trí Viên Minh danh vi Phật Pháp 。 此唯十方諸佛同得名為佛法。餘人不得故即非佛法。 thử duy thập phương chư Phật đồng đắc danh vi Phật Pháp 。dư nhân bất đắc cố tức phi Phật Pháp 。 又初一法唯佛自解餘人不解名非佛法。 hựu sơ nhất pháp duy Phật tự giải dư nhân bất giải danh phi Phật Pháp 。 此第一法即以受持此經及為他說為因。 thử đệ nhất pháp tức dĩ thọ trì thử Kinh cập vi/vì/vị tha thuyết vi/vì/vị nhân 。 故說此二福德勝也。上來世親釋。 cố thuyết thử nhị phước đức thắng dã 。thượng lai Thế thân thích 。 竟依無著者彼說欲得證得法身中有二。上來明智相法身竟。 cánh y Vô Trước giả bỉ thuyết dục đắc chứng đắc Pháp thân trung hữu nhị 。thượng lai minh trí tướng Pháp thân cánh 。 此明為得福相至得法身住處也。謂外有疑曰。 thử minh vi/vì/vị đắc phước tướng chí đắc Pháp thân trụ xứ dã 。vị ngoại hữu nghi viết 。 上說於真如理中無智相法身可得。又無法可說者。 thượng thuyết ư chân như lý trung vô trí tướng Pháp thân khả đắc 。hựu vô Pháp khả thuyết giả 。 欲受持此經為欲得福耶。故如來為校量也。 dục thọ trì thử Kinh vi/vì/vị dục đắc phước da 。cố Như Lai vi/vì/vị giáo lượng dã 。 謂於如來言說法身若有諸受之者。 vị ư Như Lai ngôn thuyết Pháp thân nhược hữu chư thọ/thụ chi giả 。 能生福相至得法身。故若受持一四句者生福甚多。 năng sanh phước tướng chí đắc Pháp thân 。cố nhược/nhã thọ trì nhất tứ cú giả sanh phước thậm đa 。 依等五義如論應詳。 y đẳng ngũ nghĩa như luận ưng tường 。 須菩提「於意云何須陀洹能作是念我得」須 Tu-bồ-đề 「ư ý vân hà Tu đà Hoàn năng tác thị niệm ngã đắc 」tu 陀洹果不。 述曰。依世親說此下有二校量。 đà hoàn quả bất 。 thuật viết 。y Thế thân thuyết thử hạ hữu nhị giáo lượng 。 合二為一文。於中二。初釋疑次校量。 hợp nhị vi/vì/vị nhất văn 。ư trung nhị 。sơ thích nghi thứ giáo lượng 。 釋疑有三。一者約二乘以生疑。 thích nghi hữu tam 。nhất giả ước nhị thừa dĩ sanh nghi 。 謂前說一切聖人以無為法得名。無為法中無說無取者。 vị tiền thuyết nhất thiết Thánh nhân dĩ vô vi/vì/vị Pháp đắc danh 。vô vi/vì/vị Pháp trung vô thuyết vô thủ giả 。 何故預流等云我能取自果。復云我得我證耶。 hà cố Dự-lưu đẳng vân ngã năng thủ tự quả 。phục vân ngã đắc ngã chứng da 。 第二疑云。 đệ nhị nghi vân 。 若言無說無取者何故如來昔於燃燈佛所聞法。故從七地入八地耶。 nhược/nhã ngôn vô thuyết vô thủ giả hà cố Như Lai tích ư Nhiên Đăng Phật sở văn Pháp 。cố tùng thất địa nhập bát địa da 。 是即有說有取故。 thị tức hữu thuyết hữu thủ cố 。 第三若無說無取者何故菩薩取莊嚴淨國土等耶。 đệ tam nhược/nhã vô thuyết vô thủ giả hà cố Bồ Tát thủ trang nghiêm tịnh quốc độ đẳng da 。 此三種疑皆於前說一切聖人以無為法。而有差別故生疑也。 thử tam chủng nghi giai ư tiền thuyết nhất thiết Thánh nhân dĩ vô vi/vì/vị Pháp 。nhi hữu sái biệt cố sanh nghi dã 。 不同前段校量中所生疑者皆於應不住相想以生也。 bất đồng tiền đoạn giáo lượng trung sở sanh nghi giả giai ư ưng bất trụ tướng tưởng dĩ sanh dã 。 就此破初疑之中有四。 tựu thử phá sơ nghi chi trung hữu tứ 。 一一文中皆佛問次善現答。此為初問也。流有二種一者生死流。 nhất nhất văn trung giai Phật vấn thứ thiện hiện đáp 。thử vi/vì/vị sơ vấn dã 。lưu hữu nhị chủng nhất giả sanh tử lưu 。 二者出世流類。若望生死即是逆流。 nhị giả xuất thế lưu loại 。nhược/nhã vọng sanh tử tức thị nghịch lưu 。 若望出世便是預流也。 nhược/nhã vọng xuất thế tiện thị Dự-lưu dã 。 須菩提言「不也世尊何以故須陀洹名為入 Tu-bồ-đề ngôn 「bất dã Thế Tôn hà dĩ cố Tu đà Hoàn danh vi nhập 流而無所入不入色聲香味觸法」是名須陀 lưu nhi vô sở nhập bất nhập sắc thanh hương vị xúc Pháp 」thị danh tu đà 洹。 述曰。此第二善現答。初標答次釋答也。 hoàn 。 thuật viết 。thử đệ nhị thiện hiện đáp 。sơ tiêu đáp thứ thích đáp dã 。 此答意云。若正在觀中證理之時。 thử đáp ý vân 。nhược/nhã chánh tại quán trung chứng lý chi thời 。 而無趣入不作趣入之解。故但為其立名稱曰預流也。 nhi vô thú nhập bất tác thú nhập chi giải 。cố đãn vi/vì/vị kỳ lập danh xưng viết Dự-lưu dã 。 又若入色聲香等是有分別。 hựu nhược/nhã nhập sắc thanh hương đẳng thị hữu phân biệt 。 正證真理之時但冥契理。而不入色聲等法。故名預流也。 chánh chứng chân lý chi thời đãn minh khế lý 。nhi bất nhập sắc thanh đẳng Pháp 。cố danh Dự-lưu dã 。 餘皆據觀中而答也。 dư giai cứ quán trung nhi đáp dã 。 謂在觀時不作能得能證解。故名與前無違也。上來世親意。 vị tại quán thời bất tác năng đắc năng chứng giải 。cố danh dữ tiền vô vi dã 。thượng lai Thế thân ý 。 無著者上來四差別竟。 Vô Trước giả thượng lai tứ sái biệt cánh 。 此第五為修道勝得中無慢也。 thử đệ ngũ vi/vì/vị tu đạo thắng đắc trung vô mạn dã 。 若八種住處之中第四離障礙住處中有十二。此初離慢障也。 nhược/nhã bát chủng trụ xứ chi trung đệ tứ ly chướng ngại trụ/trú xứ trung hữu thập nhị 。thử sơ ly mạn chướng dã 。 謂諸聖者云我能得果我是預流等。故名之為慢。 vị chư thánh giả vân ngã năng đắc quả ngã thị Dự-lưu đẳng 。cố danh chi vi/vì/vị mạn 。 今答若在觀中之時而無我得之慢也。 kim đáp nhược/nhã tại quán trung chi thời nhi vô ngã đắc chi mạn dã 。 然前三果出觀容起。第四果者煩惱定無所知容起也。 nhiên tiền tam quả xuất quán dung khởi 。đệ tứ quả giả phiền não định vô sở tri dung khởi dã 。 須菩提「於意云何。斯陀含能作是念。 Tu-bồ-đề 「ư ý vân hà 。Tư đà hàm năng tác thị niệm 。 我得斯陀含果不。須菩提言。不也世尊。何以故。 ngã đắc Tư đà hàm quả bất 。Tu-bồ-đề ngôn 。bất dã Thế Tôn 。hà dĩ cố 。 斯陀含名一往來而實無往來。是名斯陀含。須菩提。 Tư đà hàm danh Nhất-vãng-lai nhi thật vô vãng lai 。thị danh Tư đà hàm 。Tu-bồ-đề 。 於意云何。阿那含能作是念我得阿那含果不。 ư ý vân hà 。A-na-hàm năng tác thị niệm ngã đắc A-na-hàm quả bất 。 須菩提言。不也世尊。何以故。 Tu-bồ-đề ngôn 。bất dã Thế Tôn 。hà dĩ cố 。 阿那含名為不來而實無不來。是故名阿那含。須菩提。於意云何。 A-na-hàm danh vi Bất-lai nhi thật vô bất lai 。thị cố danh A-na-hàm 。Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。 阿羅漢能作是念我得阿羅漢道不。須菩提言。 A-la-hán năng tác thị niệm ngã đắc A-la-hán đạo bất 。Tu-bồ-đề ngôn 。 不也世尊。何以故。實無有法名阿羅漢。世尊。 bất dã Thế Tôn 。hà dĩ cố 。thật vô hữu Pháp danh A-la-hán 。Thế Tôn 。 若阿羅漢作是念我得阿羅漢道。 nhược/nhã A-la-hán tác thị niệm ngã đắc A-la-hán đạo 。 即為著我人」眾生壽者。 述曰。此後之三果皆應准前通釋。 tức vi/vì/vị trước ngã nhân 」chúng sanh thọ giả 。 thuật viết 。thử hậu chi tam quả giai ưng chuẩn tiền thông thích 。 然前三果之中皆應有即為著我人等譯家略 nhiên tiền tam quả chi trung giai ưng hữu tức vi/vì/vị trước ngã nhân đẳng dịch gia lược 故無也就第四果中初佛問次善現答。 cố vô dã tựu đệ tứ quả trung sơ Phật vấn thứ thiện hiện đáp 。 中初正答阿羅漢。次善現引己為證令他信故。 trung sơ chánh đáp A-la-hán 。thứ thiện hiện dẫn kỷ vi/vì/vị chứng lệnh tha tín cố 。 世尊佛說「我得無諍三昧人中最為第一是 Thế Tôn Phật thuyết 「ngã đắc vô tránh tam muội nhân trung tối vi đệ nhất thị 第一離欲阿羅漢我不作是念我是離欲阿羅 đệ nhất ly dục A-la-hán ngã bất tác thị niệm ngã thị ly dục a La 漢世尊我若作是念我得阿羅漢道世尊則不 hán Thế Tôn ngã nhược/nhã tác thị niệm ngã đắc A-la-hán đạo Thế Tôn tức bất 說須菩提是樂阿蘭那行者以須菩提實無所 thuyết Tu-bồ-đề thị lạc/nhạc A-lan-na hành giả dĩ Tu-bồ-đề thật vô sở 行而名須菩提是樂阿」蘭那行。 述曰。 hạnh/hành/hàng nhi danh Tu-bồ-đề thị lạc/nhạc a 」lan na hạnh/hành/hàng 。 thuật viết 。 此第二引證也。 thử đệ nhị dẫn chứng dã 。 言我是第一離欲者謂能離煩惱障及定障故也。 ngôn ngã thị đệ nhất ly dục giả vị năng ly phiền não chướng cập định chướng cố dã 。 以是俱解脫故不同慧解脫但離煩惱障也。就引己為證之中有三。 dĩ thị câu giải thoát cố bất đồng tuệ giải thoát đãn ly phiền não chướng dã 。tựu dẫn kỷ vi/vì/vị chứng chi trung hữu tam 。 初明佛與勝名。次彰不念。後釋成前義。 sơ minh Phật dữ thắng danh 。thứ chương bất niệm 。hậu thích thành tiền nghĩa 。 若作是念我得阿羅漢等者。 nhược/nhã tác thị niệm ngã đắc A-la-hán đẳng giả 。 是則有我人等執還有煩惱不能無諍。世尊即不說我為無諍行也。 thị tắc hữu ngã nhân đẳng chấp hoàn hữu phiền não bất năng vô tránh 。Thế Tôn tức bất thuyết ngã vi/vì/vị vô tránh hạnh/hành/hàng dã 。 以有諍故世尊說。即知我無不念得無諍行也。 dĩ hữu tránh cố Thế Tôn thuyết 。tức tri ngã vô bất niệm đắc vô tránh hạnh/hành/hàng dã 。 佛告須菩提「於意云何如來昔在然燈佛所 Phật cáo Tu-bồ-đề 「ư ý vân hà Như Lai tích tại Nhiên Đăng Phật sở 於法」有所得不。 述曰。 ư Pháp 」hữu sở đắc bất 。 thuật viết 。 依世親釋此破第二疑也。於中初問次答。言然燈者即謂定光。 y Thế thân thích thử phá đệ nhị nghi dã 。ư trung sơ vấn thứ đáp 。ngôn Nhiên Đăng giả tức vị định quang 。 謂釋迦佛昔為菩薩之時。 vị Thích Ca Phật tích vi/vì/vị Bồ Tát chi thời 。 七地將滿當爾摩納仙人。聞定光佛欲來入城。 thất địa tướng mãn đương nhĩ ma nạp tiên nhân 。văn Định Quang Phật dục lai nhập thành 。 遂從一女人買華將以散佛又表己之深敬。布髮掩泥當。 toại tùng nhất nữ nhân mãi hoa tướng dĩ tán Phật hựu biểu kỷ chi thâm kính 。bố phát yểm nê đương 。 爾佛為說法即入八地。第三僧祇初也。 nhĩ Phật vi/vì/vị thuyết Pháp tức nhập bát địa 。đệ tam tăng kì sơ dã 。 其賣華女人聞言供佛遂不取錢。便共同願。 kỳ mại hoa nữ nhân văn ngôn cúng Phật toại bất thủ tiễn 。tiện cộng đồng nguyện 。 因此而來恒為夫婦作善知識即耶輸也。 nhân thử nhi lai hằng vi/vì/vị phu phụ tác thiện tri thức tức da du dã 。 謂外有疑曰。上言聖人以無為差別故無說無取。 vị ngoại hữu nghi viết 。thượng ngôn Thánh nhân dĩ vô vi/vì/vị sái biệt cố vô thuyết vô thủ 。 何故釋迦於燃燈所而取法。定光復為說耶。 hà cố Thích Ca ư Nhiên Đăng sở nhi thủ Pháp 。định quang phục vi/vì/vị thuyết da 。 今為破此疑故以為問也。 kim vi/vì/vị phá thử nghi cố dĩ vi/vì/vị vấn dã 。 言有所得者謂分別心妄所執法也。 ngôn hữu sở đắc giả vị phân biệt tâm vọng sở chấp Pháp dã 。 無所得者謂智證真時無彼分別之心所得法也。 vô sở đắc giả vị trí chứng chân thời vô bỉ phân biệt chi tâm sở đắc pháp dã 。 但言無彼分別心之所得名無所得。不遮智內冥真亦為所得也。 đãn ngôn vô bỉ phân biệt tâm chi sở đắc danh vô sở đắc 。bất già trí nội minh chân diệc vi/vì/vị sở đắc dã 。 此意云。 thử ý vân 。 佛於定光所聞法時無於分別所執有所得法。但智內冥真如於所執中都無所得。 Phật ư định quang sở văn Pháp thời vô ư phân biệt sở chấp hữu sở đắc Pháp 。đãn trí nội minh chân như ư sở chấp trung đô vô sở đắc 。 證智不可說不可取故亦無說無取也。 chứng trí bất khả thuyết bất khả thủ cố diệc vô thuyết vô thủ dã 。 故今問言佛於燃燈佛所智證於法時為有所得不。 cố kim vấn ngôn Phật ư Nhiên Đăng Phật sở trí chứng ư Pháp thời vi/vì/vị hữu sở đắc bất 。 世尊如來「在然燈佛所於法實」無所得。 Thế Tôn Như Lai 「tại Nhiên Đăng Phật sở ư Pháp thật 」vô sở đắc 。  述曰。此第二答可知也。論云不取理實智者。  thuật viết 。thử đệ nhị đáp khả tri dã 。luận vân bất thủ lý thật trí giả 。 謂不取者不分別之心執取也。 vị bất thủ giả bất phân biệt chi tâm chấp thủ dã 。 理實智者謂以智證實理時。分別取執者都無所得也。 lý thật trí giả vị dĩ trí chứng thật lý thời 。phân biệt thủ chấp giả đô vô sở đắc dã 。 世親釋竟。無著者此第五為不離佛出時。 Thế thân thích cánh 。Vô Trước giả thử đệ ngũ vi ất ly Phật xuất thời 。 故離障住處十二中此第二離少聞障也。 cố ly chướng trụ xứ thập nhị trung thử đệ nhị ly thiểu văn chướng dã 。 謂若行無所得名為多聞。若作有所得是少聞。 vị nhược/nhã hạnh/hành/hàng vô sở đắc danh vi đa văn 。nhược/nhã tác hữu sở đắc thị thiểu văn 。 然佛於定光佛不作分別取執有所得。 nhiên Phật ư Định Quang Phật bất tác phân biệt thủ chấp hữu sở đắc 。 故是離少聞障也。 cố thị ly thiểu văn chướng dã 。 須菩提「於意云何菩薩莊嚴」佛土不。 述曰。 Tu-bồ-đề 「ư ý vân hà Bồ Tát trang nghiêm 」Phật thổ bất 。 thuật viết 。 依世親此破第三疑也。謂有疑。 y Thế thân thử phá đệ tam nghi dã 。vị hữu nghi 。 曰無為法中既不可取不可說者。 viết vô vi/vì/vị Pháp trung ký bất khả thủ bất khả thuyết giả 。 何故菩薩取莊嚴淨佛國土。復云何受樂報佛取自法王身。 hà cố Bồ Tát thủ trang nghiêm tịnh Phật quốc độ 。phục vân hà thọ/thụ lạc/nhạc báo Phật thủ tự pháp vương thân 。 復云何餘世間復取是法王身耶。 phục vân hà dư thế gian phục thủ thị pháp vương thân da 。 此中有二初破彼疑菩薩取莊嚴淨土。次破疑佛取自法王身。 thử trung hữu nhị sơ phá bỉ nghi Bồ Tát thủ trang nghiêm tịnh thổ 。thứ phá nghi Phật thủ tự pháp vương thân 。 初中有三。初佛問次善現答。後世尊示勸。 sơ trung hữu tam 。sơ Phật vấn thứ thiện hiện đáp 。hậu Thế Tôn thị khuyến 。 此初問也。菩薩取莊嚴佛國土者。 thử sơ vấn dã 。Bồ Tát thủ trang nghiêm Phật quốc độ giả 。 謂初地已上菩薩生報淨土。 vị sơ địa dĩ thượng Bồ Tát sanh báo tịnh thổ 。 隨其分量於一一地見佛不同。自身有異既處淨土之中。 tùy kỳ phần lượng ư nhất nhất địa kiến Phật bất đồng 。tự thân hữu dị ký xứ/xử tịnh thổ chi trung 。 即是取自莊嚴淨佛土。 tức thị thủ tự trang nghiêm tịnh Phật độ 。 何故前言聖人以無為有其差別無說無取耶。今破此疑者。 hà cố tiền ngôn Thánh nhân dĩ vô vi/vì/vị hữu kỳ sái biệt vô thuyết vô thủ da 。kim phá thử nghi giả 。 謂諸菩薩以無分別智內證真理莊嚴。 vị chư Bồ-tát dĩ vô phân biệt trí nội chứng chân lý trang nghiêm 。 故於外事形相之中即得七寶莊嚴。於內證莊嚴之時無說無取也。 cố ư ngoại sự hình tướng chi trung tức đắc thất bảo trang nghiêm 。ư nội chứng trang nghiêm chi thời vô thuyết vô thủ dã 。 若於外事形相之中而言我莊嚴佛土者。 nhược/nhã ư ngoại sự hình tướng chi trung nhi ngôn ngã trang nghiêm Phật thổ giả 。 此可為取。菩薩便是住色等境中。 thử khả vi/vì/vị thủ 。Bồ Tát tiện thị trụ/trú sắc đẳng cảnh trung 。 既證無相之莊嚴。何名取淨土。故偈云智習唯識通。 ký chứng vô tướng chi trang nghiêm 。hà danh thủ tịnh thổ 。cố kệ vân trí tập duy thức thông 。 智習謂修習無分別智。唯識謂智相應淨識。 trí tập vị tu tập vô phân biệt trí 。duy thức vị trí tướng ứng tịnh thức 。 通者謂達真理。即真莊嚴也。 thông giả vị đạt chân lý 。tức chân trang nghiêm dã 。 故攝大乘解十八圓滿淨土中云。出世善根之所集起者。 cố nhiếp Đại thừa giải thập bát viên mãn tịnh thổ trung vân 。xuất thế thiện căn chi sở tập khởi giả 。 此說淨因也。謂要發菩提心修行出世善根。 thử thuyết tịnh nhân dã 。vị yếu phát Bồ-đề tâm tu hành xuất thế thiện căn 。 積集長時即能證會。故名為因。 tích tập trường/trưởng thời tức năng chứng hội 。cố danh vi nhân 。 又廣大自在淨識為相者。謂以淨識為淨土體也。 hựu quảng đại tự tại tịnh thức vi/vì/vị tướng giả 。vị dĩ tịnh thức vi/vì/vị tịnh thổ thể dã 。 心淨即佛土淨故也。又云大念慧行以為遊路。 tâm tịnh tức Phật thổ tịnh cố dã 。hựu vân Đại niệm tuệ hạnh/hành/hàng dĩ vi/vì/vị du lộ 。 大止妙觀而為所乘。廣大法味喜樂所持。 Đại chỉ diệu quán nhi vi sở thừa 。quảng đại pháp vị thiện lạc sở trì 。 空無相願為所入門也。菩薩莊嚴佛土者。 không vô tướng nguyện vi/vì/vị sở nhập môn dã 。Bồ Tát trang nghiêm Phật thổ giả 。 佛問善現云於外形相菩薩莊嚴佛土不。 Phật vấn thiện hiện vân ư ngoại hình tướng Bồ Tát trang nghiêm Phật thổ bất 。 不也世尊「何以故莊嚴佛土者即非莊嚴」是 bất dã Thế Tôn 「hà dĩ cố trang nghiêm Phật thổ giả tức phi trang nghiêm 」thị 名莊嚴。 述曰。第二答中初總答次別釋。 danh trang nghiêm 。 thuật viết 。đệ nhị đáp trung sơ tổng đáp thứ biệt thích 。 但諸菩薩要內證莊嚴。方住外七寶。 đãn chư Bồ-tát yếu nội chứng trang nghiêm 。phương trụ/trú ngoại thất bảo 。 非如觀西方池水等名莊嚴也。 phi như quán Tây phương trì thủy đẳng danh trang nghiêm dã 。 有形相莊嚴即是住於色等境界中。故言莊嚴佛土者。謂內莊嚴也。 hữu hình tướng trang nghiêm tức thị trụ/trú ư sắc đẳng cảnh giới trung 。cố ngôn trang nghiêm Phật thổ giả 。vị nội trang nghiêm dã 。 即非莊嚴者非外形相莊嚴也。 tức phi trang nghiêm giả phi ngoại hình tướng trang nghiêm dã 。 是名莊嚴者是無相無取真莊嚴也。 thị danh trang nghiêm giả thị vô tướng vô thủ chân trang nghiêm dã 。 是故須「菩提諸菩薩摩訶薩應如是生清淨 thị cố tu 「Bồ-đề chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị sanh thanh tịnh 心不應住色生心不應住聲香味觸法生心應 tâm bất ưng trụ/trú sắc sanh tâm bất ưng trụ/trú thanh hương vị xúc Pháp sanh tâm ưng 無所住」而生其心。 述曰。此第三示勸也。 vô sở trụ 」nhi sanh kỳ tâm 。 thuật viết 。thử đệ tam thị khuyến dã 。 應如是生清淨心者。 ưng như thị sanh thanh tịnh tâm giả 。 謂應修習淨智淨識清淨心。不應住色等生心者。 vị ưng tu tập tịnh trí tịnh thức thanh tịnh tâm 。bất ưng trụ/trú sắc đẳng sanh tâm giả 。 謂不於外形相起莊嚴心。應無所住而生其心者。 vị bất ư ngoại hình tướng khởi trang nghiêm tâm 。ứng vô sở trụ nhi sanh kỳ tâm giả 。 謂要以智證於無住。無住即無因也。無著釋者。 vị yếu dĩ trí chứng ư vô trụ 。vô trụ tức vô nhân dã 。Vô Trước thích giả 。 十八差別之中此為第七願淨佛土。 thập bát sái biệt chi trung thử vi/vì/vị đệ thất nguyện tịnh Phật độ 。 離障住處十二之中第三為離小攀緣作念修道。 ly chướng trụ xứ thập nhị chi trung đệ tam vi/vì/vị ly tiểu phàn duyên tác niệm tu đạo 。 故小攀緣者謂作有形相莊嚴淨土。 cố tiểu phàn duyên giả vị tác hữu hình tướng trang nghiêm tịnh thổ 。 如求西方觀日水等也。 như cầu Tây phương quán nhật thủy đẳng dã 。 須菩提「譬如有人身如須彌山王於意云何 Tu-bồ-đề 「thí như hữu nhân thân như Tu Di Sơn Vương ư ý vân hà 是身為」大不。 述曰。 thị thân vi/vì/vị 」Đại bất 。 thuật viết 。 此破第二取自法王身疑也。於中初問次答。謂有疑曰。 thử phá đệ nhị thủ tự pháp vương thân nghi dã 。ư trung sơ vấn thứ đáp 。vị hữu nghi viết 。 前說聖人無為而有差別。無說無取。 tiền thuyết Thánh nhân vô vi/vì/vị nhi hữu sái biệt 。vô thuyết vô thủ 。 何故報身自受用法樂取自法王身。謂身無限遍周法界。 hà cố báo thân tự thọ dụng Pháp lạc/nhạc thủ tự pháp vương thân 。vị thân vô hạn biến chu Pháp giới 。 故一切世間復取彼。云是法王身。為除此疑也。 cố nhất thiết thế gian phục thủ bỉ 。vân thị pháp vương thân 。vi/vì/vị trừ thử nghi dã 。 偈云如山王無取者。 kệ vân như sơn vương vô thủ giả 。 謂如須彌山居眾山而彼無心我是山王。 vị Như-Tu-Di-Sơn cư chúng sơn nhi bỉ vô tâm ngã thị sơn vương 。 眾生有分別心自取彼為山王。報佛亦爾。 chúng sanh hữu phân biệt tâm tự thủ bỉ vi/vì/vị sơn vương 。báo Phật diệc nhĩ 。 已無分別心故自不言我是法王身。眾生有分別故起分別云彼是法王。 dĩ vô phân biệt tâm cố tự bất ngôn ngã thị pháp vương thân 。chúng sanh hữu phân biệt cố khởi phân biệt vân bỉ thị pháp Vương 。 佛無分別心故不自取為法王身也。 Phật vô phân biệt tâm cố bất tự thủ vi/vì/vị pháp vương thân dã 。 須菩提言「甚大世尊何以故佛說非身」是名 Tu-bồ-đề ngôn 「thậm đại Thế Tôn hà dĩ cố Phật thuyết phi thân 」thị danh 大身。 述曰。此第二答也。 đại thân 。 thuật viết 。thử đệ nhị đáp dã 。 佛說非身者謂非有分別身。是名大身者是無分別身也。 Phật thuyết phi thân giả vị phi hữu phân biệt thân 。thị danh đại thân giả thị vô phân biệt thân dã 。 無著釋云。此為第八成就眾生。 Vô Trước thích vân 。thử vi/vì/vị đệ bát thành tựu chúng sanh 。 又是離障住處中第四離捨眾生障。故此意云。 hựu thị ly chướng trụ/trú xứ trung đệ tứ ly xả chúng sanh chướng 。cố thử ý vân 。 如來雖知不取形相名離小攀緣。然其報身廣大無量。 Như Lai tuy tri bất thủ hình tướng danh ly tiểu phàn duyên 。nhiên kỳ báo thân quảng đại vô lượng 。 羅睺阿修羅王如須彌山。大眾生尚不見其自體。 La-hầu A-tu-la Vương Như-Tu-Di-Sơn 。Đại chúng sanh thượng bất kiến kỳ tự thể 。 何況欲界小眾生。 hà huống dục giới tiểu chúng sanh 。 是則如來捨離眾生不度也。為此故有此文。 thị tắc Như Lai xả ly chúng sanh bất độ dã 。vi/vì/vị thử cố hữu thử văn 。 須菩提「如恒河中所有沙數如是沙等恒河 Tu-bồ-đề 「như Hằng hà trung sở hữu sa số như thị sa đẳng Hằng hà 於意云何是諸恒河沙」寧為多不。 述曰。 ư ý vân hà thị chư Hằng hà sa 」ninh vi/vì/vị đa bất 。 thuật viết 。 依世親釋就大文第二重校量之中上來破疑 y Thế thân thích tựu Đại văn đệ nhị trọng giáo lượng chi trung thượng lai phá nghi 竟。自下第二正校量中復二。初以財施校。 cánh 。tự hạ đệ nhị chánh giáo lượng trung phục nhị 。sơ dĩ tài thí giáo 。 次命施校。初中復二。初正校量次隨說。 thứ mạng thí giáo 。sơ trung phục nhị 。sơ chánh giáo lượng thứ tùy thuyết 。 是經已下釋所以。前中有三。初世尊寄喻以問。 thị Kinh dĩ hạ thích sở dĩ 。tiền trung hữu tam 。sơ Thế Tôn kí dụ dĩ vấn 。 次善現順佛以答。第三如來正為校量。此初也。 thứ thiện hiện thuận Phật dĩ đáp 。đệ tam Như Lai chánh vi/vì/vị giáo lượng 。thử sơ dã 。 阿耨達池出四大河所以偏將恒河為喻者。 A-nậu-đạt trì xuất tứ đại hà sở dĩ Thiên tướng hằng hà vi/vì/vị dụ giả 。 阿含經說有四義。一者有多沙故。 A-Hàm Kinh thuyết hữu tứ nghĩa 。nhất giả hữu đa sa cố 。 二者世間以為福故。謂將為淨於彼求福故。 nhị giả thế gian dĩ vi/vì/vị phước cố 。vị tướng vi/vì/vị tịnh ư bỉ cầu phước cố 。 三者經劫名不改故。四者佛近彼說法故也。 tam giả Kinh kiếp danh bất cải cố 。tứ giả Phật cận bỉ thuyết Pháp cố dã 。 如恒河中所有沙數者。謂取一恒河中沙也。 như Hằng hà trung sở hữu sa số giả 。vị thủ nhất Hằng hà trung sa dã 。 謂方廣深淺四十里為一恒河沙也。 vị phương quảng thâm thiển tứ thập lý vi/vì/vị nhất hằng hà sa dã 。 如是沙等恒河者謂以一恒河中沙。一一沙復作一恒河也。 như thị sa đẳng Hằng hà giả vị dĩ nhất Hằng hà trung sa 。nhất nhất sa phục tác nhất hằng hà dã 。 取此無量恒河中沙。一一沙是一佛世界。 thủ thử vô lượng Hằng hà trung sa 。nhất nhất sa thị nhất Phật thế giới 。 以此爾數恒河數三千大千世界以用布施。 dĩ thử nhĩ số hằng hà số tam thiên đại thiên thế giới dĩ dụng bố thí 。 尚不如受持此經乃至一四句偈也。何以故。 thượng bất như thọ trì thử Kinh nãi chí nhất tứ cú kệ dã 。hà dĩ cố 。 此少分受持功德與菩提為因。 thử thiểu phần thọ trì công đức dữ Bồ-đề vi/vì/vị nhân 。 一切外緣所不能壞故。 nhất thiết ngoại duyên sở bất năng hoại cố 。 其財施者為生死因易可破壞王賊等所侵故。 kỳ tài thí giả vi/vì/vị sanh tử nhân dịch khả phá hoại vương tặc đẳng sở xâm cố 。 須菩提「言甚多世尊但諸恒河尚多無數」何 Tu-bồ-đề 「ngôn thậm đa Thế Tôn đãn chư hằng hà thượng đa vô số 」hà 況其沙。 述曰。此第二善現答也。 huống kỳ sa 。 thuật viết 。thử đệ nhị thiện hiện đáp dã 。 須菩提我今實言「告汝若有善男子善女人 Tu-bồ-đề ngã kim thật ngôn 「cáo nhữ nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 以七寶滿爾所恒河沙數三千大千世界以用 dĩ thất bảo mãn nhĩ sở hằng-hà sa-số tam thiên đại thiên thế giới dĩ dụng 布施得福多不須菩提言甚多世尊佛告須菩 bố thí đắc phước đa bất Tu-bồ-đề ngôn thậm đa Thế Tôn Phật cáo tu bồ 提若善男子善女人於此經中乃至受持四句 Đề nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân ư thử Kinh trung nãi chí thọ trì tứ cú 偈等為他人說而此福德」勝前福德。 kệ đẳng vi tha nhân thuyết nhi thử phước đức 」thắng tiền phước đức 。 述曰。此第三佛正校量中有三。 thuật viết 。thử đệ tam Phật chánh giáo lượng trung hữu tam 。 一佛問二須菩提答三佛校量也。 nhất Phật vấn nhị Tu-bồ-đề đáp tam Phật giáo lượng dã 。 復次須菩提「隨說是經乃至四句偈等當知 phục thứ Tu-bồ-đề 「tùy thuyết thị Kinh nãi chí tứ cú kệ đẳng đương tri 此處一切世間天人阿修羅皆應供養如佛塔 thử xứ nhất thiết thế gian Thiên Nhân A-tu-la giai Ứng-Cúng dưỡng như Phật tháp 廟何況有人盡能受持讀誦須菩提當知是人 miếu hà huống hữu nhân tận năng thọ trì đọc tụng Tu-bồ-đề đương tri thị nhân 成就最上第一希有之法若是經典所在之處 thành tựu tối thượng đệ nhất hy hữu chi Pháp nhược/nhã thị Kinh điển sở tại chi xứ/xử 即為有佛若」尊重弟子。 述曰。 tức vi/vì/vị hữu Phật nhược/nhã 」tôn trọng đệ-tử 。 thuật viết 。 自下第二釋所以也。於中有三復次。 tự hạ đệ nhị thích sở dĩ dã 。ư trung hữu tam phục thứ 。 何以多財布施不如少受持耶。由釋此意故有三復次也。 hà dĩ đa tài bố thí bất như thiểu thọ trì da 。do thích thử ý cố hữu tam phục thứ dã 。 謂一者在處處勝在人人尊故。 vị nhất giả tại xứ xứ thắng tại nhân nhân tôn cố 。 二當何名此經下能摧二障故勝。 nhị đương hà danh thử Kinh hạ năng tồi nhị chướng cố thắng 。 三者三千大千已下明財施為染因法施為淨因故勝。此即初也。 tam giả tam thiên Đại Thiên dĩ hạ minh tài thí vi/vì/vị nhiễm nhân pháp thí vi/vì/vị tịnh nhân cố thắng 。thử tức sơ dã 。 於中復二。初明在處處勝。次明在人人尊。 ư trung phục nhị 。sơ minh tại xứ xứ thắng 。thứ minh tại nhân nhân tôn 。 如佛塔廟者此是十方諸佛真法身故。 như Phật tháp miếu giả thử thị thập phương chư Phật chân Pháp thân cố 。 謂碎身舍利但一化佛之體。 vị toái thân xá lợi đãn nhất hóa Phật chi thể 。 此般若經一切諸佛真法身故也。依無著釋者。 thử Bát-nhã Kinh nhất thiết chư Phật chân Pháp thân cố dã 。y Vô Trước thích giả 。 此一段文即是十八差別中第九遠離隨順外論散亂。 thử nhất đoạn văn tức thị thập bát sái biệt trung đệ cửu viễn ly tùy thuận ngoại luận tán loạn 。 故第四離障住處十二中第五離樂外論散亂也。 cố đệ tứ ly chướng trụ xứ thập nhị trung đệ ngũ ly lạc/nhạc ngoại luận tán loạn dã 。 謂令依此般若修學。不令習讀外典籍故。文中有二。 vị lệnh y thử Bát-nhã tu học 。bất lệnh tập độc ngoại điển tịch cố 。văn trung hữu nhị 。 初以四種因緣顯示此法勝異。 sơ dĩ tứ chủng nhân duyên hiển thị thử pháp thắng dị 。 次當何名此經下為對治如言而執義。 thứ đương hà danh thử Kinh hạ vi/vì/vị đối trì như ngôn nhi chấp nghĩa 。 就前四因緣中即為四。一者攝取福德如經得福多彼。 tựu tiền tứ nhân duyên trung tức vi/vì/vị tứ 。nhất giả nhiếp thủ phước đức như Kinh đắc phước đa bỉ 。 二者天等供養如經隨所有處等。 nhị giả Thiên đẳng cung dưỡng như Kinh tùy sở hữu xứ đẳng 。 三難作如經成就最上希有。四者起如來念如經則為有佛等。 tam nạn/nan tác như Kinh thành tựu tối thượng hy hữu 。tứ giả khởi Như Lai niệm như Kinh tức vi/vì/vị hữu Phật đẳng 。 爾時須菩提「白佛言世尊當何名此經我等」 nhĩ thời Tu-bồ-đề 「bạch Phật ngôn Thế Tôn đương hà danh thử Kinh ngã đẳng 」 云何奉持。 vân hà phụng trì 。 述曰。依世親此第二。復次釋所以也。 thuật viết 。y Thế thân thử đệ nhị 。phục thứ thích sở dĩ dã 。 謂諸煩惱如山如石。而有金剛能破。 vị chư phiền não như sơn như thạch 。nhi hữu Kim cương năng phá 。 或煩惱如金剛般若能除斷故。或如彩畫之金剛。 hoặc phiền não như Kim cương Bát-nhã năng trừ đoạn cố 。hoặc như thải họa chi Kim cương 。 廣如無著釋。 quảng như Vô Trước thích 。 謂由有此種種堪能故受持般若功德勝多財施也。於中初善現問次如來答。此初也。 vị do hữu thử chủng chủng kham năng cố thọ trì Bát-nhã công đức thắng đa tài thí dã 。ư trung sơ thiện hiện vấn thứ Như Lai đáp 。thử sơ dã 。 佛告須菩提「是經名為金剛般若波羅蜜以 Phật cáo Tu-bồ-đề 「thị Kinh danh vi Kim cương Bát-nhã Ba-la-mật dĩ 是名字」汝當奉持。 述曰。第。 thị danh tự 」nhữ đương phụng trì 。 thuật viết 。đệ 。 二如來答中初示名勸持次釋所以。 nhị Như Lai đáp trung sơ thị danh khuyến trì thứ thích sở dĩ 。 所以者何「須菩提佛說般若波羅蜜即非般 sở dĩ giả hà 「Tu-bồ-đề Phật thuyết Bát-nhã Ba-la-mật tức phi ba/bát 若」波羅蜜。 述曰。 nhược/nhã 」Ba-la-mật 。 thuật viết 。 此釋中初明諸佛同說同讚。次顯己不獨有說。此初也。 thử thích trung sơ minh chư Phật đồng thuyết đồng tán 。thứ hiển kỷ bất độc hữu thuyết 。thử sơ dã 。 佛說般若波羅蜜者十方佛同說也。 Phật thuyết Bát-nhã Ba-la-mật giả thập phương Phật đồng thuyết dã 。 謂雖無分別而說亦有因巡。 vị tuy vô phân biệt nhi thuyết diệc hữu nhân tuần 。 而談如說但無分別取自法王非無因巡而有自體也。 nhi đàm như thuyết đãn vô phân biệt thủ tự pháp vương phi vô nhân tuần nhi hữu tự thể dã 。 則非般若波羅蜜者非一佛獨陳也。此意云。 tức phi Bát-nhã Ba-la-mật giả phi nhất Phật độc trần dã 。thử ý vân 。 由般若是諸佛本母能出生諸佛。故諸佛同讚故。 do Bát-nhã thị chư Phật bản mẫu năng xuất sanh chư Phật 。cố chư Phật đồng tán cố 。 若有受持乃至四句者勝以多供養也。 nhược hữu thọ trì nãi chí tứ cú giả thắng dĩ đa cúng dường dã 。 須菩提於意云何「如來有所說法不須菩提 Tu-bồ-đề ư ý vân hà 「Như Lai hữu sở thuyết pháp bất Tu-bồ-đề 白佛言世尊如」來無所說。 述曰。 bạch Phật ngôn Thế Tôn như 」lai vô sở thuyết 。 thuật viết 。 此第二顯己不獨說。於中初佛問次善現答。 thử đệ nhị hiển kỷ bất độc thuyết 。ư trung sơ Phật vấn thứ thiện hiện đáp 。 問意云頗有一法如來獨說耶。善現答云無。 vấn ý vân pha hữu nhất pháp Như Lai độc thuyết da 。thiện hiện đáp vân vô 。 須菩提「於意云何三千大千世界所有微塵」 Tu-bồ-đề 「ư ý vân hà tam thiên đại thiên thế giới sở hữu vi trần 」 是為多不。 述曰。此第三復次釋所以也。 thị vi/vì/vị đa bất 。 thuật viết 。thử đệ tam phục thứ thích sở dĩ dã 。 於中初釋前受持福多所以。次轉釋疑。 ư trung sơ thích tiền thọ trì phước đa sở dĩ 。thứ chuyển thích nghi 。 前中有二。初問次答。此初也。謂碎世界以作塵者。 tiền trung hữu nhị 。sơ vấn thứ đáp 。thử sơ dã 。vị toái thế giới dĩ tác trần giả 。 有其二喻。一者勝喻。謂因少受持便生多功德。 hữu kỳ nhị dụ 。nhất giả thắng dụ 。vị nhân thiểu thọ trì tiện sanh đa công đức 。 世界者喻少持碎為塵者喻生多福。 thế giới giả dụ thiểu trì toái vi/vì/vị trần giả dụ sanh đa phước 。 二者劣喻。如以財施故多煩惱因。 nhị giả liệt dụ 。như dĩ tài thí cố đa phiền não nhân 。 謂由所受施人因此而起種種鬪諍故。謂世界者喻財施。 vị do sở thọ thí nhân nhân thử nhi khởi chủng chủng đấu tranh cố 。vị thế giới giả dụ tài thí 。 碎為塵者喻生長煩惱。 toái vi/vì/vị trần giả dụ sanh trường/trưởng phiền não 。 世界既為塵因財施亦作染因也。今此意云。持法雖少生福甚多。 thế giới ký vi/vì/vị trần nhân tài thí diệc tác nhiễm nhân dã 。kim thử ý vân 。Trì Pháp tuy thiểu sanh phước thậm đa 。 財施雖多但增煩惱。 tài thí tuy đa đãn tăng phiền não 。 故說雖多財施不及受持一四句也。故寄此意以為問也。 cố thuyết tuy đa tài thí bất cập thọ trì nhất tứ cú dã 。cố kí thử ý dĩ vi/vì/vị vấn dã 。 須菩提言「甚多世尊須菩提諸微塵如來說 Tu-bồ-đề ngôn 「thậm đa Thế Tôn Tu-bồ-đề chư vi trần Như Lai thuyết 非微塵是名微塵如來說世界非世界」是名 phi vi trần thị danh vi trần Như Lai thuyết thế giới phi thế giới 」thị danh 世界。 述曰。此答中初順佛稱多。 thế giới 。 thuật viết 。thử đáp trung sơ thuận Phật xưng đa 。 次釋非如實。是微塵者謂碎世界以作塵。 thứ thích phi như thật 。thị vi trần giả vị toái thế giới dĩ tác trần 。 說非微塵者非如衛世等所執有實微塵也。 thuyết phi vi trần giả phi như vệ thế đẳng sở chấp hữu thật vi trần dã 。 謂但寄微塵以喻貪等。非即如言而有微塵故也。 vị đãn kí vi trần dĩ dụ tham đẳng 。phi tức như ngôn nhi hữu vi trần cố dã 。 又釋但借微塵以喻貪等。非即微塵是貪體也。 hựu thích đãn tá vi trần dĩ dụ tham đẳng 。phi tức vi trần thị tham thể dã 。 是名微塵者謂是寄喻之微塵也。 thị danh vi trần giả vị thị kí dụ chi vi trần dã 。 說世界者謂以世界喻財物施。非世界是貪等因。 thuyết thế giới giả vị dĩ thế giới dụ tài vật thí 。phi thế giới thị tham đẳng nhân 。 財施為貪因但借世界為喻故。 tài thí vi/vì/vị tham nhân đãn tá thế giới vi/vì/vị dụ cố 。 須菩提「於意云何可以三十二相見如來不 Tu-bồ-đề 「ư ý vân hà khả dĩ tam thập nhị tướng kiến Như Lai bất 不也世尊不可以三十二相得見如來何以故 bất dã Thế Tôn bất khả dĩ tam thập nhị tướng đắc kiến Như Lai hà dĩ cố 如來說三十二相即是非相是名」三十二相。 Như Lai thuyết tam thập nhị tướng tức thị phi tướng thị danh 」tam thập nhị tướng 。 述曰。此第二轉釋疑也。 thuật viết 。thử đệ nhị chuyển thích nghi dã 。 謂前所說受持經者。生福甚多。即謂其福德有相果故今破之。 vị tiền sở thuyết thọ/thụ trì Kinh giả 。sanh phước thậm đa 。tức vị kỳ phước đức hữu tướng quả cố kim phá chi 。 謂法身是如來非三十二相化身也。 vị Pháp thân thị Như Lai phi tam thập nhị tướng hóa thân dã 。 於中初問次答。說三十二相者謂化身。 ư trung sơ vấn thứ đáp 。thuyết tam thập nhị tướng giả vị hóa thân 。 相即是非相者非法身相。 tướng tức thị phi tướng giả phi pháp thân tướng 。 是名三十二相者是化身三十二相也。上來依世親釋竟。 thị danh tam thập nhị tướng giả thị hóa thân tam thập nhị tướng dã 。thượng lai y Thế thân thích cánh 。 依無著者經言大千世界已下此一段文十八差別中第十為色 y Vô Trước giả Kinh ngôn Đại Thiên thế giới dĩ hạ thử nhất đoạn văn thập bát sái biệt trung đệ thập vi/vì/vị sắc 身及眾生身摶取中觀破相應行即是離障 thân cập chúng sanh thân đoàn thủ trung quán phá tướng ứng hạnh/hành/hàng tức thị ly chướng 住處中第六為離於影像相自在中無巧便。 trụ/trú xứ trung đệ lục vi/vì/vị ly ư ảnh tượng tướng tự tại trung vô xảo tiện 。 故此意云。 cố thử ý vân 。 眾生於色身及名身摶取中無巧便故作一合相。 chúng sanh ư sắc thân cập danh thân đoàn thủ trung vô xảo tiện cố tác nhất hợp tướng 。 今起方便破一合相故有此文也。然破中有二。一者破色身。二者破名身。 kim khởi phương tiện phá nhất hợp tướng cố hữu thử văn dã 。nhiên phá trung hữu nhị 。nhất giả phá sắc thân 。nhị giả phá danh thân 。 色身有二。一者細謂微塵。 sắc thân hữu nhị 。nhất giả tế vị vi trần 。 如經所有微塵寧為多不。二者破麁色身。 như Kinh sở hữu vi trần ninh vi/vì/vị đa bất 。nhị giả phá thô sắc thân 。 如經諸微塵如來說非微塵。破名身者如經說世界非世界。 như Kinh chư vi trần Như Lai thuyết phi vi trần 。phá danh thân giả như Kinh thuyết thế giới phi thế giới 。 以名無形段。不可有其麁細。故以世界為喻也。 dĩ danh vô hình đoạn 。bất khả hữu kỳ thô tế 。cố dĩ thế giới vi/vì/vị dụ dã 。 如經可以三十二相等者。 như Kinh khả dĩ tam thập nhị tướng đẳng giả 。 第十一為供養給侍如來故。又是第七為離不具足福資糧故。 đệ thập nhất vi/vì/vị cúng dường cấp thị Như Lai cố 。hựu thị đệ thất vi/vì/vị ly bất cụ túc phước tư lương cố 。 此意云。若欲供養如來求福資糧者。 thử ý vân 。nhược/nhã dục cúng dường Như Lai cầu phước tư lương giả 。 不應以相見第一義法身故也。 bất ưng dĩ tướng kiến đệ nhất nghĩa Pháp thân cố dã 。 須菩提「若有善男子善女人以恒河沙等身 Tu-bồ-đề 「nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân dĩ hằng hà sa đẳng thân 命布施若復有人於此經中乃至受持四句偈 mạng bố thí nhược/nhã phục hưũ nhân ư thử Kinh trung nãi chí thọ trì tứ cú kệ 等為他人說其福」甚多。 述曰。依世親釋。 đẳng vi tha nhân thuyết kỳ phước 」thậm đa 。 thuật viết 。y Thế thân thích 。 上來以財校量竟。自下以身命校量。 thượng lai dĩ tài giáo lượng cánh 。tự hạ dĩ thân mạng giáo lượng 。 於中初正校量。次釋福德多所以。此初也。無著釋云。 ư trung sơ chánh giáo lượng 。thứ thích phước đức đa sở dĩ 。thử sơ dã 。Vô Trước thích vân 。 此第十二為遠離利養及疲乏熱惱故於精進 thử đệ thập nhị vi/vì/vị viễn ly lợi dưỡng cập bì phạp nhiệt não cố ư tinh tấn 若退若不發故。 nhược/nhã thoái nhược/nhã bất phát cố 。 又離障礙住中此第八為離懈怠利養等樂味故。解云此說若有眾生。 hựu ly chướng ngại trụ trung thử đệ bát vi/vì/vị ly giải đãi lợi dưỡng đẳng lạc/nhạc vị cố 。giải vân thử thuyết nhược hữu chúng sanh 。 樂欲味著懈怠。或味著利養不發精進。 lạc/nhạc dục vị trước giải đãi 。hoặc vị trước lợi dưỡng bất phát tinh tấn 。 或曾起功德而復退失。 hoặc tằng khởi công đức nhi phục thoái thất 。 為令遠離此等故而以身命校量。意令進趣故也。 vi/vì/vị lệnh viễn ly thử đẳng cố nhi dĩ thân mạng giáo lượng 。ý lệnh tiến/tấn thú cố dã 。 爾時須菩提「聞說是經深解義趣涕淚悲泣 nhĩ thời Tu-bồ-đề 「văn thuyết thị Kinh thâm giải nghỉa thú thế lệ bi khấp 而白佛言希有世尊佛說如是甚深經典我從 nhi bạch Phật ngôn hy hữu Thế Tôn Phật thuyết như thị thậm thâm Kinh điển ngã tùng 昔來所得慧眼未曾得聞」如是之經。 述曰。 tích lai sở đắc Tuệ-nhãn vị tằng đắc văn 」như thị chi Kinh 。 thuật viết 。 世親云自下釋所以。 Thế thân vân tự hạ thích sở dĩ 。 於中有四一悲捨苦身聞法悲淚。二世尊若復下。 ư trung hữu tứ nhất bi xả khổ thân văn Pháp bi lệ 。nhị Thế Tôn nhược phục hạ 。 明於此生信則生實相。三世尊是實相者下拂疑除病。 minh ư thử sanh tín tức sanh thật tướng 。tam Thế Tôn thị thật tướng giả hạ phất nghi trừ bệnh 。 四世尊我今得聞下進發信心。此為初也。 tứ thế tôn ngã kim đắc văn hạ tiến/tấn phát tín tâm 。thử vi/vì/vị sơ dã 。 謂須菩提聞說捨身忍苦。又聞此經深義能得菩提。 vị Tu-bồ-đề văn thuyết xả thân nhẫn khổ 。hựu văn thử Kinh thâm nghĩa năng đắc Bồ-đề 。 喜嘆自揚故懷悲泣也。無著釋云。 hỉ thán tự dương cố hoài bi khấp dã 。Vô Trước thích vân 。 自此下有其三文。初悲苦捨身聞法傷感與世親同。 tự thử hạ hữu kỳ tam văn 。sơ bi khổ xả thân văn Pháp thương cảm dữ Thế thân đồng 。 次若復有人下明發起精進生如義想。 thứ nhược/nhã phục hưũ nhân hạ minh phát khởi tinh tấn sanh như nghĩa tưởng 。 三我今得聞下為令在坐味著懈怠諸菩薩生慚愧故。 tam ngã kim đắc văn hạ vi/vì/vị lệnh tại tọa vị trước giải đãi chư Bồ-tát sanh tàm quý cố 。 此為初也。 thử vi/vì/vị sơ dã 。 世尊若復「有人得聞是經信心清淨則生實 Thế Tôn nhược phục 「hữu nhân đắc văn thị Kinh tín tâm thanh tịnh tức sanh thật 相當知是人成就第一」希有功德。 述曰。 tướng đương tri thị nhân thành tựu đệ nhất 」hy hữu công đức 。 thuật viết 。 此第二文也。謂有聞經生信心者。 thử đệ nhị văn dã 。vị hữu văn Kinh sanh tín tâm giả 。 當來定得無分別智。除妄分別證達二空名生實相。 đương lai định đắc vô phân biệt trí 。trừ vọng phân biệt chứng đạt nhị không danh sanh thật tướng 。 由如是故。雖復捨多身命不如受持也。 do như thị cố 。tuy phục xả đa thân mạng bất như thọ trì dã 。 以欲捨身恒輪生死非求慧行不趣菩提故也。 dĩ dục xả thân hằng luân sanh tử phi cầu tuệ hạnh/hành/hàng bất thú Bồ-đề cố dã 。 世尊是實相者則是非相「是故如來」說名實 Thế Tôn thị thật tướng giả tức thị phi tướng 「thị cố Như Lai 」thuyết danh thật 相。 述曰。此第三拂疑除病也。 tướng 。 thuật viết 。thử đệ tam phất nghi trừ bệnh dã 。 是實相者謂無相為相也。即是非相者。 thị thật tướng giả vị vô tướng vi/vì/vị tướng dã 。tức thị phi tướng giả 。 謂則非是虛妄分別所執差別之相。說名實相者。 vị tức phi thị hư vọng phân biệt sở chấp sái biệt chi tướng 。thuyết danh thật tướng giả 。 謂無虛妄之相說名實相也。謂有聞說實相言故。 vị vô hư vọng chi tướng thuyết danh thật tướng dã 。vị hữu văn thuyết thật tướng ngôn cố 。 謂是虛妄分別所執之相。今言不是故有此文也。 vị thị hư vọng phân biệt sở chấp chi tướng 。kim ngôn bất thị cố hữu thử văn dã 。 世尊我今「得聞如是經典信解受持不足為 Thế Tôn ngã kim 「đắc văn như thị Kinh điển tín giải thọ trì bất túc vi/vì/vị 難若當來世後五百歲其有眾生得聞是經信 nạn/nan nhược/nhã đương lai thế hậu ngũ bách tuế kỳ hữu chúng sanh đắc văn thị Kinh tín 解受持是人則為」第一希有。 述曰。 giải thọ trì thị nhân tức vi/vì/vị 」đệ nhất hy hữu 。 thuật viết 。 此為第四進發信心。 thử vi/vì/vị đệ tứ tiến/tấn phát tín tâm 。 即是無著第三為令菩薩生慚愧也。謂說未惡世尚有眾生能生實相。 tức thị Vô Trước đệ tam vi/vì/vị lệnh Bồ Tát sanh tàm quý dã 。vị thuyết vị ác thế thượng hữu chúng sanh năng sanh thật tướng 。 況今現在菩薩聞說般若而不進修。 huống kim hiện tại Bồ Tát văn thuyết Bát-nhã nhi bất tiến/tấn tu 。 謂惡人信解乃可希奇。菩薩受持蓋不足嘆。故有此文也。 vị ác nhân tín giải nãi khả hy kì 。Bồ Tát thọ trì cái bất túc thán 。cố hữu thử văn dã 。 就此文中。初善現問次如來答。問中有三。 tựu thử văn trung 。sơ thiện hiện vấn thứ Như Lai đáp 。vấn trung hữu tam 。 初標問次釋後結。此初也。 sơ tiêu vấn thứ thích hậu kết/kiết 。thử sơ dã 。 何以故「此人無我相人相眾生相」壽者相。 hà dĩ cố 「thử nhân vô ngã tướng nhân tướng chúng sanh tướng 」thọ giả tướng 。 述曰。此第二釋中有二。世親云。 thuật viết 。thử đệ nhị thích trung hữu nhị 。Thế thân vân 。 初明所取空次明能取空。子云此唯說法空也。 sơ minh sở thủ không thứ minh năng thủ không 。tử vân thử duy thuyết Pháp không dã 。 無著云初明人空次明法空。離人家執故。此初也。 Vô Trước vân sơ minh nhân không thứ minh pháp không 。ly nhân gia chấp cố 。thử sơ dã 。 所以者何「我相即是非相人相眾生相壽者 sở dĩ giả hà 「ngã tướng tức thị phi tướng nhân tướng chúng sanh tướng thọ giả 相」即是非相。 述曰。此第二明法空也。 tướng 」tức thị phi tướng 。 thuật viết 。thử đệ nhị minh pháp không dã 。 何以故離一切諸相則名諸佛。 述曰。 hà dĩ cố ly nhất thiết chư tướng tức danh chư Phật 。 thuật viết 。 此第三結也。謂若有分別即有業生死起。 thử đệ tam kết dã 。vị nhược hữu phân biệt tức hữu nghiệp sanh tử khởi 。 既除分別之相妄想生死都無則名諸佛也。此意云。 ký trừ phân biệt chi tướng vọng tưởng sanh tử đô vô tức danh chư Phật dã 。thử ý vân 。 縱捨多身命非證理之因。 túng xả đa thân mạng phi chứng lý chi nhân 。 若暫聽經便是離相之福。謂因受持聽聞故當證二無我理。 nhược/nhã tạm thính Kinh tiện thị ly tướng chi phước 。vị nhân thọ trì thính văn cố đương chứng nhị vô ngã lý 。 既是勝因故多捨命之福也。 ký thị thắng nhân cố đa xả mạng chi phước dã 。 金剛般若經贊述卷上 Kim Cương Bát-nhã Kinh tán thuật quyển thượng ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 06:45:45 2008 ============================================================